katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
4 ΩΔΑΙODES - Brenton|RSVReference
ΩΙΔΗ ΗΣΑΙΟΥ.
SONG OF ISAIAH. 
1 Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου·
ἀμπελὼν ἐγένετο τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι,
Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard.
[My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place.
The Song of the Vineyard. Canticles.4a.1-9 |  
2καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον ἐν σωρηκ.
καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ·
καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
And I made a hedge round it, and dug a trench,
and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it:
and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns.
 
3καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ,
κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
And now, ye dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda,
judge between me and my vineyard.
 
4τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἔτι καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ;
διότι ἔμεινα, ἵνα ποιήσῃ σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it?
Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.
 
5νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου·
ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν,
καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
And now I will tell you what I will do to my vineyard:
I will take away its hedge, and it shall be for a spoil;
and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.
 
6καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ,
καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡσεὶ εἰς χέρσον ἄκανθαι·
καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug,
and thorns shall come up upon it as on barren land;
and I will command the clouds to rain no rain upon it.
 
7ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαωθ οἶκος Ισραηλ ἐστὶν,
καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον·
καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
and the men of Juda [his] beloved plant:
I expected [it] to bring forth judgement, and it brought forth iniquity;
and not righteousness, but a cry.
 
8οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν,
καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνται·
μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
Woe [to them] that join house to house,
and add field to field, that they may take away something of their neighbor's:
will ye dwell alone upon the land?
 
9ἠκούσθη γὰρ ταῦτα πάντα εἰς τὰ ὦτα Κυρίου σαβαωθ.
For these things have reached the ears of the Lord of hosts. 
ΠΟΣΕΥΧΗ ΗΣΑΙΟΥ.
PRAYER OF ISAIAH. 
9b Ἑκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός,
διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς·
δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God,
for thy commandments are a light on the earth:
learn righteousness, ye that dwell upon the earth.
Prayer of Isaiah. Canticles.4b.9-20 |  
10πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει·
ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου.
For the ungodly one is put down:
no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth:
let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord.
 
11Κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν,
γνόντες δὲ αἰσχυνθήτωσαν·
ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον,
καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not:
but when they know they shall be ashamed:
jealously shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries.
 
12Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν·
πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
O Lord our God, give us peace:
for thou hast rendered to us all things.
 
13Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς·
Κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν,
τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
O Lord our God, take possession of us:
O Lord, we know not [any] other beside thee: we name thy name.
 
14οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν,
οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσιν·
διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
But he dead shall not see life,
neither shall physicians by any means raise [them] up:
therefore thou hast brought [wrath] upon [them], and slain [them], and hast taken away every male of them.
 
15πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε,
πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
Bring more evils upon them, O Lord;
bring more evils on the glorious ones of the earth.
 
16Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου,
ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
Lord, in affliction I remembered thee;
thy chastening was to us with small affliction.
 
17καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν,
καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν,
οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain;
so have we been to thy beloved.
 
18διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν
καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν·
πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς·
οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain,
and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth:
we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
 
19ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις,
καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ·
ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν,
ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised,
and they that are in the earth shall rejoice:
for the dew from thee is healing to them:
but the land of the ungodly shall perish.
 
20βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου,
ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον,
ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου.
Go, my people, enter into thy closets,
shut thy door, hide thyself for a little season,
until the anger of the Lord have passed away.
 
    << | Odes: 4 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.