| 4 |
ΩΔΑΙ | ODES - Brenton|RSV | Reference |
| ΩΙΔΗ ΗΣΑΙΟΥ.
|
SONG OF ISAIAH. | |
| 1 | Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου·
ἀμπελὼν ἐγένετο τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι,
|
Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard.
[My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. | The Song of the Vineyard. Canticles.4a.1-9 | |
| 2 | καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον ἐν σωρηκ.
καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ·
καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
|
And I made a hedge round it, and dug a trench,
and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it:
and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns. | |
| 3 | καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ,
κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
|
And now, ye dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda,
judge between me and my vineyard. | |
| 4 | τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἔτι καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ;
διότι ἔμεινα, ἵνα ποιήσῃ σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
|
What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it?
Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. | |
| 5 | νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου·
ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν,
καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
|
And now I will tell you what I will do to my vineyard:
I will take away its hedge, and it shall be for a spoil;
and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down. | |
| 6 | καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ,
καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡσεὶ εἰς χέρσον ἄκανθαι·
καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
|
And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug,
and thorns shall come up upon it as on barren land;
and I will command the clouds to rain no rain upon it. | |
| 7 | ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαωθ οἶκος Ισραηλ ἐστὶν,
καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον·
καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν,
ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
|
For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
and the men of Juda [his] beloved plant:
I expected [it] to bring forth judgement, and it brought forth iniquity;
and not righteousness, but a cry. | |
| 8 | οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν,
καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνται·
μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
|
Woe [to them] that join house to house,
and add field to field, that they may take away something of their neighbor's:
will ye dwell alone upon the land? | |
| 9 | ἠκούσθη γὰρ ταῦτα πάντα εἰς τὰ ὦτα Κυρίου σαβαωθ.
|
For these things have reached the ears of the Lord of hosts. | |
| ΠΟΣΕΥΧΗ ΗΣΑΙΟΥ.
|
PRAYER OF ISAIAH. | |
| 9b | Ἑκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός,
διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς·
δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
|
which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God,
for thy commandments are a light on the earth:
learn righteousness, ye that dwell upon the earth. | Prayer of Isaiah. Canticles.4b.9-20 | |
| 10 | πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει·
ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου.
|
For the ungodly one is put down:
no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth:
let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. | |
| 11 | Κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν,
γνόντες δὲ αἰσχυνθήτωσαν·
ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον,
καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
|
O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not:
but when they know they shall be ashamed:
jealously shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. | |
| 12 | Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν·
πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
|
O Lord our God, give us peace:
for thou hast rendered to us all things. | |
| 13 | Κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς·
Κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν,
τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
|
O Lord our God, take possession of us:
O Lord, we know not [any] other beside thee: we name thy name. | |
| 14 | οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν,
οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσουσιν·
διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
|
But he dead shall not see life,
neither shall physicians by any means raise [them] up:
therefore thou hast brought [wrath] upon [them], and slain [them], and hast taken away every male of them. | |
| 15 | πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε,
πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
|
Bring more evils upon them, O Lord;
bring more evils on the glorious ones of the earth. | |
| 16 | Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου,
ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
|
Lord, in affliction I remembered thee;
thy chastening was to us with small affliction. | |
| 17 | καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν,
καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν,
οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
|
And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain;
so have we been to thy beloved. | |
| 18 | διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν
καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν·
πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς·
οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
|
We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain,
and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth:
we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. | |
| 19 | ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις,
καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ·
ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν,
ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
|
The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised,
and they that are in the earth shall rejoice:
for the dew from thee is healing to them:
but the land of the ungodly shall perish. | |
| 20 | βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου,
ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον,
ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου.
|
Go, my people, enter into thy closets,
shut thy door, hide thyself for a little season,
until the anger of the Lord have passed away. | |
| |
|
<< | Odes: 4 | >> |
|