| 3 |
ΕΣΔΡΑΣ Α | 1 ESDRAS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ὑπ' αὐτὸν καὶ πᾶσιν τοῖς οἰκογενέσιν αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μεγιστᾶσιν τῆς Μηδίας καὶ τῆς Περσίδος |
Now King Darius gave a great banquet for all that were under him and all that were born in his house and all the nobles of Media and Persia | Depate of the bodyguards of Darius. 1Esd.3.1-4.63 |
| 2 | καὶ πᾶσιν τοῖς σατράπαις καὶ στρατηγοῖς καὶ τοπάρχαις τοῖς ὑπ' αὐτὸν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς μέχρι τῆς Αἰθιοπίας ἐν ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις. |
and all the satraps and generals and governors that were under him in the hundred and twenty-seven satrapies from India to Ethiopia. | |
| 3 | καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐπίοσαν καὶ ἐμπλησθέντες ἀνέλυσαν, ὁ δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἀνέλυσεν εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἔξυπνος ἐγένετο. |
They ate and drank, and when they were satisfied they departed; and Darius the king went to his bedroom, and went to sleep, and then awoke. | |
| 4 | τότε οἱ τρεῖς νεανίσκοι οἱ σωματοφύλακες οἱ φυλύσσοντες τὸ σῶμα τοῦ βασιλέως εἶπαν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον |
Then the three young men of the bodyguard, who kept guard over the person of the king, said to one another, | A contest proposed. 1Esd.3.4-24 |
| 5 | Εἴπωμεν ἕκαστος ἡμῶν ἕνα λόγον, ὃς ὑπερισχύσει· καὶ οὗ ἂν φανῇ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ σοφώτερον τοῦ ἑτέρου, δώσει αὐτῷ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ ἐπινίκια μεγάλα |
"Let each of us state what one thing is strongest; and to him whose statement seems wisest, Darius the king will give rich gifts and great honours of victory. | |
| 6 | καὶ πορφύραν περιβαλέσθαι καὶ ἐν χρυσώμασιν πίνειν καὶ ἐπὶ χρυσῷ καθεύδειν καὶ ἅρμα χρυσοχάλινον καὶ κίδαριν βυσσίνην καὶ μανιάκην περὶ τὸν τράχηλον, |
He shall be clothed in purple, and drink from gold cups, and sleep on a gold bed, and have a chariot with gold bridles, and a turban of fine linen, and a necklace about his neck; | |
| 7 | καὶ δεύτερος καθιεῖται Δαρείου διὰ τὴν σοφίαν αὐτοῦ καὶ συγγενὴς Δαρείου κληθήσεται. |
and because of his wisdom he shall sit next to Darius and shall be called kinsman of Darius." | |
| 8 | καὶ τότε γράψαντες ἕκαστος τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἐσφραγίσαντο καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον Δαρείου τοῦ βασιλέως καὶ εἶπαν |
Then each wrote his own statement, and they sealed them and put them under the pillow of Darius the king, | |
| 9 | Ὅταν ἐγερθῇ ὁ βασιλεύς, δώσουσιν αὐτῷ τὸ γράμμα, καὶ ὃν ἂν κρίνῃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ τρεῖς μεγιστᾶνες τῆς Περσίδος ὅτι ὁ λόγος αὐτοῦ σοφώτερος, αὐτῷ δοθήσεται τὸ νῖκος καθὼς γέγραπται. |
and said, "When the king wakes, they will give him the writing; and to the one whose statement the king and the three nobles of Persia judge to be wisest the victory shall be given according to what is written." | |
| 10 | ὁ εἷς ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ οἶνος. |
The first wrote, "Wine is strongest." | |
| 11 | ὁ ἕτερος ἔγραψεν Ὑπερισχύει ὁ βασιλεύς. |
The second wrote, "The king is strongest." | |
| 12 | ὁ τρίτος ἔγραψεν Ὑπερισχύουσιν αἱ γυναῖκες, ὑπὲρ δὲ πάντα νικᾷ ἡ ἀλήθεια. |
The third wrote, "Women are strongest, but truth is victor over all things." | |
| 13 | καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω. |
When the king awoke, they took the writing and gave it to him, and he read it. | |
| 14 | καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους, |
Then he sent and summoned all the nobles of Persia and Media and the satraps and generals and governors and prefects, | |
| 14a | καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν. |
and he took his seat in the council chamber, and the writing was read in their presence. | |
| 15 | καὶ εἶπεν Καλέσατε τοὺς νεανίσκους, καὶ αὐτοὶ δηλώσουσιν τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ ἐκλήθησαν καὶ εἰσήλθοσαν. |
And he said, "Call the young men, and they shall explain their statements." So they were summoned, and came in. | |
| 16 | καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἀπαγγείλατε ἡμῖν περὶ τῶν γεγραμμένων. |
And they said to them, "Explain to us what you have written." Then the first, who had spoken of the strength of wine, began and said: | |
| 17 | Καὶ ἤρξατο ὁ πρῶτος ὁ εἴπας περὶ τῆς ἰσχύος τοῦ οἴνου καὶ ἔφη οὕτως |
"Gentlemen, how is wine the strongest? It leads astray the minds of all who drink it. | |
| 18 | Ἄνδρες, πῶς ὑπερισχύει ὁ οἶνος; πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς πίνοντας αὐτὸν πλανᾷ τὴν διάνοιαν. |
It makes equal the mind of the king and the orphan, of the slave and the free, of the poor and the rich. | |
| 19 | τοῦ τε βασιλέως καὶ τοῦ ὀρφανοῦ ποιεῖ τὴν διάνοιαν μίαν, τήν τε τοῦ οἰκέτου καὶ τὴν τοῦ ἐλευθέρου, τήν τε τοῦ πένητος καὶ τὴν τοῦ πλουσίου. |
It turns every thought to feasting and mirth, and forgets all sorrow and debt. | |
| 20 | καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα. |
It makes all hearts feel rich, forgets kings and satraps, and makes every one talk in millions. | |
| 21 | καὶ πάσας καρδίας ποιεῖ πλουσίας καὶ οὐ μέμνηται βασιλέα οὐδὲ σατράπην καὶ πάντα διὰ ταλάντων ποιεῖ λαλεῖν. |
When men drink they forget to be friendly with friends and brothers, and before long they draw their swords. | |
| 22 | καὶ οὐ μέμνηται, ὅταν πίνωσιν, φιλιάζειν φίλοις καὶ ἀδελφοῖς, καὶ μετ' οὐ πολὺ σπῶνται μαχαίρας· |
And when they recover from the wine, they do not remember what they have done. | |
| 23 | καὶ ὅταν ἀπὸ τοῦ οἴνου γενηθῶσιν, οὐ μέμνηται ἃ ἔπραξαν. |
Gentlemen, is not wine the strongest, since it forces men to do these things?" When he had said this, he stopped speaking. | |
| |
|
<< | 1 Esdras: 3 | >> |
|