| 2 |
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Α | 1 MACCABEES - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ἑν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου τοῦ Συμεων ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδειν. |
In those days Mattathias the son of John, son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, moved from Jerusalem and settled in Modein. | Mattathias. 1Mace.2.1-26 |
| 2 | καὶ αὐτῷ υἱοὶ πέντε, Ιωαννης ὁ ἐπικαλούμενος Γαδδι, |
He had five sons, John surnamed Gaddi, | |
| 3 | Σιμων ὁ καλούμενος Θασσι, |
Simon called Thassi, | |
| 4 | Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαῖος, |
Judas called Maccabeus, | |
| 5 | Ελεαζαρ ὁ καλούμενος Αυαραν, Ιωναθης ὁ καλούμενος Απφους. |
Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus. | |
| 6 | καὶ εἶδεν τὰς βλασφημίας τὰς γινομένας ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ |
He saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem, | |
| 7 | καὶ εἶπεν Οἴμμοι, ἵνα τί τοῦτο ἐγεννήθην ἰδεῖν
τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου
καὶ τὸ σύντριμμα τῆς ἁγίας πόλεως
καὶ καθίσαι ἐκεῖ ἐν τῷ δοθῆναι αὐτὴν ἐν χειρὶ ἐχθρῶν,
τὸ ἁγίασμα ἐν χειρὶ ἀλλοτρίων;
|
and said, "Alas! Why was I born to see this,
the ruin of my people, the ruin of the holy city,
and to dwell there when it was given over to the enemy,
the sanctuary given over to aliens?
| |
| 8 | ἐγένετο ὁ ναὸς αὐτῆς ὡς ἀνὴρ ἄδοξος,
|
Her temple has become like a man without honour;
| |
| 9 | τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη,
ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς,
οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ ἐχθροῦ.
|
her glorious vessels have been carried into captivity.
Her babes have been killed in her streets,
her youths by the sword of the foe.
| |
| 10 | ποῖον ἔθνος οὐκ ἐκληρονόμησεν βασίλεια
καὶ οὐκ ἐκράτησεν τῶν σκύλων αὐτῆς;
|
What nation has not inherited her palaces
and has not seized her spoils?
| |
| 11 | πᾶς ὁ κόσμος αὐτῆς ἀφῃρέθη,
ἀντὶ ἐλευθέρας ἐγένετο εἰς δούλην.
|
All her adornment has been taken away;
no longer free, she has become a slave.
| |
| 12 | καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμῶν
καὶ ἡ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη,
καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη.
|
And behold, our holy place, our beauty, and our glory have been laid waste; the Gentiles have profaned it. | |
| 13 | ἵνα τί ἡμῖν ἔτι ζωή; |
Why should we live any longer?" | |
| 14 | καὶ διέρρηξεν Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ ἐπένθησαν σφόδρα. |
And Mattathias and his sons rent their clothes, put on sackcloth, and mourned greatly. | |
| 15 | Καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδειν τὴν πόλιν, ἵνα θυσιάσωσιν. |
Then the king's officers who were enforcing the apostasy came to the city of Modein to make them offer sacrifice. | |
| 16 | καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ πρὸς αὐτοὺς προσῆλθον· καὶ Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ συνήχθησαν. |
Many from Israel came to them; and Mattathias and his sons were assembled. | |
| 17 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ εἶπον τῷ Ματταθια λέγοντες Ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐστηρισμένος υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς· |
Then the king's officers spoke to Mattathias as follows | |
| 18 | νῦν πρόσελθε πρῶτος καὶ ποίησον τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, ὡς ἐποίησαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ καταλειφθέντες ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔσῃ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου δοξασθήσεσθε ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποστολαῖς πολλαῖς. |
Now be the first to come and do what the king commands, as all the Gentiles and the men of Judah and those that are left in Jerusalem have done. Then you and your sons will be numbered among the friends of the king, and you and your sons will be honoured with silver and gold and many gifts." | |
| 19 | καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἶπεν φωνῇ μεγάλῃ Εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκῳ τῆς βασιλείας τοῦ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτοῦ ἀποστῆναι ἕκαστος ἀπὸ λατρείας πατέρων αὐτοῦ καὶ ᾑρετίσαντο ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, |
But Mattathias answered and said in a loud voice | |
| 20 | κἀγὼ καὶ οἱ υἱοί μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου πορευσόμεθα ἐν διαθήκῃ πατέρων ἡμῶν· |
yet I and my sons and my brothers will live by the covenant of our fathers. | |
| 21 | ἵλεως ἡμῖν καταλιπεῖν νόμον καὶ δικαιώματα· |
Far be it from us to desert the law and the ordinances. | |
| 22 | τῶν λόγων τοῦ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθεῖν τὴν λατρείαν ἡμῶν δεξιὰν ἢ ἀριστεράν. |
We will not obey the king's words by turning aside from our religion to the right hand or to the left." | |
| 23 | καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδειν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως. |
When he had finished speaking these words, a Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice upon the altar in Modein, according to the king's command. | |
| 24 | καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν· |
When Mattathias saw it, be burned with zeal and his heart was stirred. He gave vent to righteous anger; he ran and killed him upon the altar. | |
| 25 | καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν. |
At the same time he killed the king's officer who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar. | |
| 26 | καὶ ἐζήλωσεν τῷ νόμῳ, καθὼς ἐποίησεν Φινεες τῷ Ζαμβρι υἱῷ Σαλωμ. |
Thus he burned with zeal for the law, as Phinehas did against Zimri the son of Salu. | |
| 27 | καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τῇ πόλει φωνῇ μεγάλῃ λέγων Πᾶς ὁ ζηλῶν τῷ νόμῳ καὶ ἱστῶν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου. |
Then Mattathias cried out in the city with a loud voice, saying | Mattathias' guerrilla warfare. 1Mace.2.27-48 |
| 28 | καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἶχον ἐν τῇ πόλει. |
And he and his sons fled to the hills and left all that they had in the city. | |
| 29 | Τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητοῦντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκεῖ, |
Then many who were seeking righteousness and justice went down to the wilderness to dwell there, | |
| 30 | αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ' αὐτοὺς τὰ κακά. |
they, their sons, their wives, and their cattle, because evils pressed heavily upon them. | |
| 31 | καὶ ἀνηγγέλη τοῖς ἀνδράσιν τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς δυνάμεσιν, αἳ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες, οἵτινες διεσκέδασαν τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως, εἰς τοὺς κρύφους ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
And it was reported to the king's officers, and to the troops in Jerusalem the city of David, that men who had rejected the king's command had gone down to the hiding places in the wilderness. | |
| 32 | καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ' αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων |
Many pursued them, and overtook them; they encamped opposite them and prepared for battle against them on the sabbath day. | |
| 33 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Ἕως τοῦ νῦν· ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, καὶ ζήσεσθε. |
And they said to them, "Enough of this! Come out and do what the king commands, and you will live." | |
| 34 | καὶ εἶπον Οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων. |
But they said, "We will not come out, nor will we do what the king commands and so profane the sabbath day." | |
| 35 | καὶ ἐτάχυναν ἐπ' αὐτοὺς πόλεμον. |
Then the enemy hastened to attack them. | |
| 36 | καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους |
But they did not answer them or hurl a stone at them or block up their hiding places, | |
| 37 | λέγοντες Ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν· μαρτυρεῖ ἐφ' ἡμᾶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμᾶς. |
for they said, "Let us all die in our innocence; heaven and earth testify for us that you are killing us unjustly." | |
| 38 | καὶ ἀνέστησαν ἐπ' αὐτοὺς ἐν πολέμῳ τοῖς σάββασιν, καὶ ἀπέθανον αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἕως χιλίων ψυχῶν ἀνθρώπων. |
So they attacked them on the sabbath, and they died, with their wives and children and cattle, to the number of a thousand persons. | |
| 39 | Καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν ἐπ' αὐτοὺς σφόδρα. |
When Mattathias and his friends learned of it, they mourned for them deeply. | |
| 40 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ Ἑὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἡμῶν καὶ τῶν δικαιωμάτων ἡμῶν, νῦν τάχιον ὀλεθρεύσουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς. |
And each said to his neighbour | |
| 41 | καὶ ἐβουλεύσαντο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες Πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ' ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, πολεμήσωμεν κατέναντι αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν πάντες καθὼς ἀπέθανον οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τοῖς κρύφοις. |
So they made this decision that day | |
| 42 | τότε συνήχθησαν πρὸς αὐτοὺς συναγωγὴ Ασιδαίων, ἰσχυροὶ δυνάμει ἀπὸ Ισραηλ, πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος τῷ νόμῳ· |
Then there united with them a company of Hasideans, mighty warriors of Israel, every one who offered himself willingly for the law. | |
| 43 | καὶ πάντες οἱ φυγαδεύοντες ἀπὸ τῶν κακῶν προσετέθησαν αὐτοῖς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς στήριγμα. |
And all who became fugitives to escape their troubles joined them and reinforced them. | |
| 44 | καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργῇ αὐτῶν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμῷ αὐτῶν· καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὰ ἔθνη σωθῆναι. |
They organized an army, and struck down sinners in their anger and lawless men in their wrath; the survivors fled to the Gentiles for safety. | |
| 45 | καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ καθεῖλον τοὺς βωμοὺς |
And Mattathias and his friends went about and tore down the altars; | |
| 46 | καὶ περιέτεμον τὰ παιδάρια τὰ ἀπερίτμητα, ὅσα εὗρον ἐν ὁρίοις Ισραηλ, ἐν ἰσχύι |
they forcibly circumcised all the uncircumcised boys that they found within the borders of Israel. | |
| 47 | καὶ ἐδίωξαν τοὺς υἱοὺς τῆς ὑπερηφανίας, καὶ κατευοδώθη τὸ ἔργον ἐν χειρὶ αὐτῶν· |
They hunted down the arrogant men, and the work prospered in their hands. | |
| 48 | καὶ ἀντελάβοντο τοῦ νόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ. |
They rescued the law out of the hands of the Gentiles and kings, and they never let the sinner gain the upper hand. | |
| 49 | Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανεῖν, καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ. |
Now the days drew near for Mattathias to die, and he said to his sons: "Arrogance and reproach have now become strong, it is a time of ruin and furious anger. | Death of Mattathias. 1Mace.2.49-70 |
| 50 | νῦν, τέκνα, ζηλώσατε τῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν |
Now, my children, show zeal for the law, and give your lives for the covenant of our fathers. | |
| 51 | καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τῶν πατέρων, ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν, καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον. |
"Remember the deeds of the fathers, which they did in their generations; and receive great honour and an everlasting name. | |
| 52 | Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην; |
Was not Abraham found faithful when tested, and it was reckoned to him as righteousness? | |
| 53 | Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου. |
Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt. | |
| 54 | Φινεες ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας. |
Phinehas our father, because he was deeply zealous, received the covenant of everlasting priesthood. | |
| 55 | Ἰησοῦς ἐν τῷ πληρῶσαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ. |
Joshua, because he fulfilled the command, became a judge in Israel. | |
| 56 | Χαλεβ ἐν τῷ μαρτύρασθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλαβεν γῆς κληρονομίαν. |
Caleb, because he testified in the assembly, received an inheritance in the land. | |
| 57 | Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας. |
David, because he was merciful, inherited the throne of the kingdom for ever. | |
| 58 | Ηλιας ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν. |
Elijah because of great zeal for the law was taken up into heaven. | |
| 59 | Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός. |
Hannaniah, Azariah, and Mishael believed and were saved from the flame. | |
| 60 | Δανιηλ ἐν τῇ ἁπλότητι αὐτοῦ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων. |
Daniel because of his innocence was delivered from the mouth of the lions. | |
| 61 | καὶ οὕτως ἐννοήθητε κατὰ γενεὰν καὶ γενεάν, ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν. |
"And so observe, from generation to generation, that none who put their trust in him will lack strength. | |
| 62 | καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε, ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας· |
Do not fear the words of a sinner, for his splendor will turn into dung and worms. | |
| 63 | σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ, ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ, καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται. |
Today he will be exalted, but tomorrow he will not be found, because he has returned to the dust, and his plans will perish. | |
| 64 | τέκνα, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε. |
My children, be courageous and grow strong in the law, for by it you will gain honour. | |
| 65 | καὶ ἰδοὺ Συμεων ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, οἶδα ὅτι ἀνὴρ βουλῆς ἐστιν, αὐτοῦ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτὸς ἔσται ὑμῶν πατήρ. |
"Now behold, I know that Simeon your brother is wise in counsel; always listen to him; he shall be your father. | |
| 66 | καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ, αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν. |
Judas Maccabeus has been a mighty warrior from his youth; he shall command the army for you and fight the battle against the peoples. | |
| 67 | καὶ ὑμεῖς προσάξετε πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν τοῦ λαοῦ ὑμῶν· |
You shall rally about you all who observe the law, and avenge the wrong done to your people. | |
| 68 | ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοῖς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα τοῦ νόμου. - |
Pay back the Gentiles in full, and heed what the law commands." | |
| 69 | καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ. |
Then he blessed them, and was gathered to his fathers. | |
| 70 | καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν. |
He died in the one hundred and forty-sixth year and was buried in the tomb of his fathers at Modein. And all Israel mourned for him with great lamentation. | |
| |
|
<< | 1 Maccabees: 2 | >> |
|