katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
9 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου,
μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν.
Do not be jealous of the wife of your bosom,
and do not teach her an evil lesson to your own hurt.
Women. Sir.9.1-9
2μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου,
ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου.
Do not give yourself to a woman
so that she gains mastery over your strength.
 
3μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ,
μή ποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς.
Do not go to meet a loose woman,
lest you fall into her snares.
 
4μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε,
μή ποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς.
Do not associate with a woman singer,
lest you be caught in her intrigues.
 
5παρθένον μὴ καταμάνθανε,
μή ποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς.
Do not look intently at a virgin,
lest you stumble and incur penalties for her.
 
6μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου,
ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου.
Do not give yourself to harlots
lest you lose your inheritance.
 
7μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως,
καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ.
Do not look around in the streets of a city,
nor wander about in its deserted sections.
 
8ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου,
καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον·
ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν,
καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται.
Turn away your eyes from a shapely woman,
and do not look intently at beauty belonging to another;
many have been misled by a woman's beauty,
and by it passion is kindled like a fire.
 
9μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον,
καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ' αὐτῆς ἐν οἴνῳ,
μή ποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ' αὐτὴν,
καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν.
Never dine with another man's wife,
nor revel with her at wine;
lest your heart turn aside to her,
and in blood you be plunged into destruction.
 
10Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον,
ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ·
οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ,
μετ' εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
Forsake not an old friend,
for a new one does not compare with him.
A new friend is like new wine;
when it has aged you will drink it with pleasure.
Trust. Sir.9.10-16
11μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ·
οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ.
Do not envy the honours of a sinner,
for you do not know what his end will be.
 
12μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν·
μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν.
Do not delight in what pleases the ungodly;
remember that they will not be held guiltless as long as they live.
 
13μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου,
ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς,
μὴ πλημμελήσῃς,
ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου·
ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς.
Keep far from a man who has the power to kill,
and you will not be worried by the fear of death.
But if you approach him, make no misstep,
lest he rob you of your life.
Know that you are walking in the midst of snares,
and that you are going about on the city battlements.
 
14κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον,
καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου.
As much as you can, aim to know your neighbours,
and consult with the wise.
 
15μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου,
καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου.
Let your conversation be with men of understanding,
and let all your discussion be about the law of the Most High.
 
16ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου,
καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου.
Let righteous men be your dinner companions,
and let your glorying be in the fear of the Lord.
 
17ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται,
καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ.
A work will be praised for the skill of the craftsmen;
so a people's leader is proved wise by his words.
Rulers. Sir.9.17-10.5
18φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης,
καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
A babbler is feared in his city,
and the man who is reckless in speech will be hated.
 
    << | Ecclesiasticus: 9 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.