katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
7 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
Do no evil, and evil will never befall you.
Miscellaneous advice. Sir.7.1-17
2ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
Stay away from wrong, and it will turn away from you.
 
3υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ' αὔλακας ἀδικίας,
καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
My son, do not sow the furrows of injustice,
and you will not reap a sevenfold crop.
 
4μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν,
μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
Do not seek from the Lord the highest office,
nor the seat of honour from the king.
 
5μὴ δικαιοῦ ἔναντι Κυρίου,
καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
Do not assert your righteousness before the Lord,
nor display your wisdom before the king.
 
6μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής,
μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας,
μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου,
καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
Do not seek to become a judge,
lest you be unable to remove iniquity,
lest you be partial to a powerful man,
and thus put a blot on your integrity.
 
7μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως,
καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
Do not offend against the public,
and do not disgrace yourself among the people.
 
8μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν·
ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
Do not commit a sin twice;
even for one you will not go unpunished.
 
9μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται,
καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
Do not say, "He will consider the multitude of my gifts,
and when I make an offering to the Most High God he will accept it."
 
10μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου,
καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
Do not be fainthearted in your prayer,
nor neglect to give alms.
 
11μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
Do not ridicule a man who is bitter in soul,
for there is One who abases and exalts.
 
12μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ' ἀδελφῷ σου,
μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
Do not devise a lie against your brother,
nor do the like to a friend.
 
13μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος·
ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
Refuse to utter any lie,
for the habit of lying serves no good.
 
14μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων,
καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
Do not prattle in the assembly of the elders,
nor repeat yourself in your prayer.
 
15μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν
καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
Do not hate toilsome labour, or farm work,
which were created by the Most High.
 
16μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν·
μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
Do not count yourself among the crowd of sinners;
remember that wrath does not delay.
 
17ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου,
ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
Humble yourself greatly,
for the punishment of the ungodly is fire and worms.
 
18Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου,
μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
Do not exchange a friend for money,
or a real brother for the gold of Ophir.
Relations with others. Sir.7.18-36
19μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς·
ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
Do not deprive yourself of a wise and good wife,
for her charm is worth more than gold.
 
20μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ,
μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
Do not abuse a servant who performs his work faithfully,
or a hired labourer who devotes himself to you.
 
21οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή,
μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
Let your soul love an intelligent servant;
do not withhold from him his freedom.
 
22κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά·
καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
Do you have cattle? Look after them;
if they are profitable to you, keep them.
 
23τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ,
καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
Do you have children? Discipline them,
and make them obedient from their youth.
 
24θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν,
καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
Do you have daughters? Be concerned for their chastity,
and do not show yourself too indulgent with them.
 
25ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα,
καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
Give a daughter in marriage; you will have finished a great task.
But give her to a man of understanding.
 
26γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν·
καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
If you have a wife who pleases you, do not cast her out;
but do not trust yourself to one whom you detest.
 
27Ἑν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου,
καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
With all your heart honour your father,
and do not forget the birth pangs of your mother.
 
28μνήσθητι ὅτι δι' αὐτῶν ἐγεννήθης,
καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
Remember that through your parents you were born;
and what can you give back to them that equals their gift to you?
 
29ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον,
καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
With all your soul fear the Lord,
and honour his priests.
 
30ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
With all your might love your Maker,
and do not forsake his ministers.
 
31φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα,
καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπ' αρχῆς,
καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων
καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
Fear the Lord and honour the priest,
and give him his portion, as is commanded you:
the first fruits, the guilt offering,
the gift of the shoulders,
the sacrifice of sanctification,
and the first fruits of the holy things.
 
32Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου,
ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
Stretch forth your hand to the poor,
so that your blessing may be complete.
 
33χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος,
καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
Give graciously to all the living,
and withhold not kindness from the dead.
 
34μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων,
καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
Do not fail those who weep,
but mourn with those who mourn.
 
35μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον·
ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
Do not shrink from visiting a sick man,
because for such deeds you will be loved.
 
36ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου,
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
In all you do, remember the end of your life,
and then you will never sin.
 
    << | Ecclesiasticus: 7 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.