| 7 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
|
Do no evil, and evil will never befall you.
| Miscellaneous advice. Sir.7.1-17 |
| 2 | ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
|
Stay away from wrong, and it will turn away from you.
| |
| 3 | υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ' αὔλακας ἀδικίας,
καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
|
My son, do not sow the furrows of injustice,
and you will not reap a sevenfold crop.
| |
| 4 | μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν,
μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
|
Do not seek from the Lord the highest office,
nor the seat of honour from the king.
| |
| 5 | μὴ δικαιοῦ ἔναντι Κυρίου,
καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
|
Do not assert your righteousness before the Lord,
nor display your wisdom before the king.
| |
| 6 | μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής,
μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας,
μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου,
καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
|
Do not seek to become a judge,
lest you be unable to remove iniquity,
lest you be partial to a powerful man,
and thus put a blot on your integrity.
| |
| 7 | μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως,
καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
|
Do not offend against the public,
and do not disgrace yourself among the people.
| |
| 8 | μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν·
ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
|
Do not commit a sin twice;
even for one you will not go unpunished.
| |
| 9 | μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται,
καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
|
Do not say, "He will consider the multitude of my gifts,
and when I make an offering to the Most High God he will accept it."
| |
| 10 | μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου,
καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
|
Do not be fainthearted in your prayer,
nor neglect to give alms.
| |
| 11 | μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ·
ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
|
Do not ridicule a man who is bitter in soul,
for there is One who abases and exalts.
| |
| 12 | μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ' ἀδελφῷ σου,
μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
|
Do not devise a lie against your brother,
nor do the like to a friend.
| |
| 13 | μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος·
ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
|
Refuse to utter any lie,
for the habit of lying serves no good.
| |
| 14 | μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων,
καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
|
Do not prattle in the assembly of the elders,
nor repeat yourself in your prayer.
| |
| 15 | μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν
καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
|
Do not hate toilsome labour, or farm work,
which were created by the Most High.
| |
| 16 | μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν·
μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
|
Do not count yourself among the crowd of sinners;
remember that wrath does not delay.
| |
| 17 | ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου,
ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
|
Humble yourself greatly,
for the punishment of the ungodly is fire and worms.
| |
| 18 | Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου,
μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
|
Do not exchange a friend for money,
or a real brother for the gold of Ophir.
| Relations with others. Sir.7.18-36 |
| 19 | μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς·
ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
|
Do not deprive yourself of a wise and good wife,
for her charm is worth more than gold.
| |
| 20 | μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ,
μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
|
Do not abuse a servant who performs his work faithfully,
or a hired labourer who devotes himself to you.
| |
| 21 | οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή,
μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
|
Let your soul love an intelligent servant;
do not withhold from him his freedom.
| |
| 22 | κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά·
καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
|
Do you have cattle? Look after them;
if they are profitable to you, keep them.
| |
| 23 | τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ,
καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
|
Do you have children? Discipline them,
and make them obedient from their youth.
| |
| 24 | θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν,
καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
|
Do you have daughters? Be concerned for their chastity,
and do not show yourself too indulgent with them.
| |
| 25 | ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα,
καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
|
Give a daughter in marriage; you will have finished a great task.
But give her to a man of understanding.
| |
| 26 | γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν·
καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
|
If you have a wife who pleases you, do not cast her out;
but do not trust yourself to one whom you detest.
| |
| 27 | Ἑν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου,
καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
|
With all your heart honour your father,
and do not forget the birth pangs of your mother.
| |
| 28 | μνήσθητι ὅτι δι' αὐτῶν ἐγεννήθης,
καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
|
Remember that through your parents you were born;
and what can you give back to them that equals their gift to you?
| |
| 29 | ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον,
καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
|
With all your soul fear the Lord,
and honour his priests.
| |
| 30 | ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
|
With all your might love your Maker,
and do not forsake his ministers.
| |
| 31 | φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα,
καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπ' αρχῆς,
καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων
καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
|
Fear the Lord and honour the priest,
and give him his portion, as is commanded you:
the first fruits, the guilt offering,
the gift of the shoulders,
the sacrifice of sanctification,
and the first fruits of the holy things.
| |
| 32 | Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου,
ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
|
Stretch forth your hand to the poor,
so that your blessing may be complete.
| |
| 33 | χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος,
καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
|
Give graciously to all the living,
and withhold not kindness from the dead.
| |
| 34 | μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων,
καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
|
Do not fail those who weep,
but mourn with those who mourn.
| |
| 35 | μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον·
ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
|
Do not shrink from visiting a sick man,
because for such deeds you will be loved.
| |
| 36 | ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου,
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
|
In all you do, remember the end of your life,
and then you will never sin. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 7 | >> |
|