| 4 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
|
My son, deprive not the poor of his living,
and do not keep needy eyes waiting.
| |
| 2 | ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς,
καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
|
Do not grieve the one who is hungry,
nor anger a man in want.
| |
| 3 | καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
|
Do not add to the troubles of an angry mind,
nor delay your gift to a beggar.
| |
| 4 | ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου,
καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
|
Do not reject an afflicted suppliant,
nor turn your face away from the poor.
| |
| 5 | ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν,
καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
|
Do not avert your eye from the needy,
nor give a man occasion to curse you;
| |
| 6 | καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ,
τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
|
for if in bitterness of soul he calls down a curse upon you,
his Creator will hear his prayer.
| |
| 7 | προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει,
καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
|
Make yourself beloved in the congregation;
bow your head low to a great man.
| |
| 8 | κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου,
καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι.
|
Incline your ear to the poor,
and answer him peaceably and gently.
| |
| 9 | ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος,
καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
|
Deliver him who is wronged from the hand of the wrongdoer;
and do not be fainthearted in judging a case.
| |
| 10 | γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ,
καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν·
καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς Ὑψίστου,
καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου.
|
Be like a father to orphans, and instead of a husband to their mother;
you will then be like a son of the Most High,
and he will love you more than does your mother.
| |
| 11 | Ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν,
καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
|
Wisdom exalts her sons
and gives help to those who seek her.
| Wisdom. Sir.4.11-19 |
| 12 | ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν,
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
|
Whoever loves her loves life,
and those who seek her early will be filled with joy.
| |
| 13 | ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν,
καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος.
|
Whoever holds her fast will obtain glory,
and the Lord will bless the place she enters.
| |
| 14 | οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ,
καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος.
|
Those who serve her will minister to the Holy One;
the Lord loves those who love her.
| |
| 15 | ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη,
καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
|
He who obeys her will judge the nations,
and whoever gives heed to her will dwell secure.
| |
| 16 | ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν,
καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
|
If he has faith in her he will obtain her;
and his descendants will remain in possession of her.
| |
| 17 | ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ' αὐτοῦ ἐν πρώτοις,
φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ' αὐτὸν,
καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς,
ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ,
καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
|
For at first she will walk with him on tortuous paths,
she will bring fear and cowardice upon him,
and will torment him by her discipline until she trusts him,
and she will test him with her ordinances.
| |
| 18 | καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ' εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν,
καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
|
Then she will come straight back to him and gladden him,
and will reveal her secrets to him.
| |
| 19 | ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν,
καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
|
If he goes astray she will forsake him,
and hand him over to his ruin.
| |
| 20 | Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ,
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
|
Observe the right time, and beware of evil;
and do not bring shame on yourself.
| Self-confidence. Sir.4.20-31 |
| 21 | ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν,
καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
|
For there is a shame which brings sin,
and there is a shame which is glory and favour.
| |
| 22 | μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου,
καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
|
Do not show partiality, to your own harm,
or deference, to your downfall.
| |
| 23 | μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
|
Do not refrain from speaking at the crucial time,
and do not hide your wisdom.
| |
| 24 | ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία,
καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
|
For wisdom is known through speech,
and education through the words of the tongue.
| |
| 25 | μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ,
καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
|
Never speak against the truth,
but be mindful of your ignorance.
| |
| 26 | μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ' ἁμαρτίαις σου,
καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
|
Do not be ashamed to confess your sins,
and do not try to stop the current of a river.
| |
| 27 | καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν,
καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
|
Do not subject yourself to a foolish fellow,
nor show partiality to a ruler.
| |
| 28 | ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας,
καὶ Κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
|
Strive even to death for the truth
and the Lord God will fight for you.
| |
| 29 | μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου,
καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
|
Do not be reckless in your speech,
or sluggish and remiss in your deeds.
| |
| 30 | μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου,
καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
|
Do not be like a lion in your home,
nor be a faultfinder with your servants.
| |
| 31 | μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν,
καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
|
Let not your hand be extended to receive,
but withdrawn when it is time to repay. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 4 | >> |
|