katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
4 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
My son, deprive not the poor of his living,
and do not keep needy eyes waiting.
 
2ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς,
καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
Do not grieve the one who is hungry,
nor anger a man in want.
 
3καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς,
καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
Do not add to the troubles of an angry mind,
nor delay your gift to a beggar.
 
4ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου,
καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
Do not reject an afflicted suppliant,
nor turn your face away from the poor.
 
5ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν,
καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
Do not avert your eye from the needy,
nor give a man occasion to curse you;
 
6καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ,
τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
for if in bitterness of soul he calls down a curse upon you,
his Creator will hear his prayer.
 
7προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει,
καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
Make yourself beloved in the congregation;
bow your head low to a great man.
 
8κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου,
καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι.
Incline your ear to the poor,
and answer him peaceably and gently.
 
9ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος,
καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
Deliver him who is wronged from the hand of the wrongdoer;
and do not be fainthearted in judging a case.
 
10γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ,
καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν·
καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς Ὑψίστου,
καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου.
Be like a father to orphans, and instead of a husband to their mother;
you will then be like a son of the Most High,
and he will love you more than does your mother.
 
11Ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν,
καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
Wisdom exalts her sons
and gives help to those who seek her.
Wisdom. Sir.4.11-19
12ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν,
καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
Whoever loves her loves life,
and those who seek her early will be filled with joy.
 
13ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν,
καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος.
Whoever holds her fast will obtain glory,
and the Lord will bless the place she enters.
 
14οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ,
καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος.
Those who serve her will minister to the Holy One;
the Lord loves those who love her.
 
15ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη,
καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
He who obeys her will judge the nations,
and whoever gives heed to her will dwell secure.
 
16ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν,
καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
If he has faith in her he will obtain her;
and his descendants will remain in possession of her.
 
17ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ' αὐτοῦ ἐν πρώτοις,
φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ' αὐτὸν,
καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς,
ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ,
καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
For at first she will walk with him on tortuous paths,
she will bring fear and cowardice upon him,
and will torment him by her discipline until she trusts him,
and she will test him with her ordinances.
 
18καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ' εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν,
καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
Then she will come straight back to him and gladden him,
and will reveal her secrets to him.
 
19ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν,
καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
If he goes astray she will forsake him,
and hand him over to his ruin.
 
20Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ,
καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
Observe the right time, and beware of evil;
and do not bring shame on yourself.
Self-confidence. Sir.4.20-31
21ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν,
καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
For there is a shame which brings sin,
and there is a shame which is glory and favour.
 
22μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου,
καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
Do not show partiality, to your own harm,
or deference, to your downfall.
 
23μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
Do not refrain from speaking at the crucial time,
and do not hide your wisdom.
 
24ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία,
καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
For wisdom is known through speech,
and education through the words of the tongue.
 
25μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ,
καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
Never speak against the truth,
but be mindful of your ignorance.
 
26μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ' ἁμαρτίαις σου,
καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
Do not be ashamed to confess your sins,
and do not try to stop the current of a river.
 
27καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν,
καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
Do not subject yourself to a foolish fellow,
nor show partiality to a ruler.
 
28ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας,
καὶ Κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
Strive even to death for the truth
and the Lord God will fight for you.
 
29μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου,
καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
Do not be reckless in your speech,
or sluggish and remiss in your deeds.
 
30μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου,
καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
Do not be like a lion in your home,
nor be a faultfinder with your servants.
 
31μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν,
καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
Let not your hand be extended to receive,
but withdrawn when it is time to repay.
 
    << | Ecclesiasticus: 4 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.