katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
39 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου,
σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει,
καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται,
On the other hand he who devotes himself
to the study of the law of the Most High
will seek out the wisdom of all the ancients,
and will be concerned with prophecies;
 
2διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει·
καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται,
he will preserve the discourse of notable men
and penetrate the subtleties of parables;
 
3ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει,
καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται.
he will seek out the hidden meanings of proverbs
and be at home with the obscurities of parables.
 
4ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει,
καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται·
ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται,
ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν.
He will serve among great men and appear before rulers;
he will travel through the lands of foreign nations,
for he tests the good and the evil among men.
 
5τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι
πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν,
καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται·
καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ,
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
He will set his heart to rise early to seek the Lord who made him,
and will make supplication before the Most High;
he will open his mouth in prayer and make supplication for his sins.
 
6ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ,
πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται·
αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ,
καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται Κυρίῳ·
If the great Lord is willing,
he will be filled with the spirit of understanding;
he will pour forth words of wisdom
and give thanks to the Lord in prayer.
 
7αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην,
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται·
He will direct his counsel and knowledge aright,
and meditate on his secrets.
 
8αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ,
καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται.
He will reveal instruction in his teaching,
and will glory in the law of the Lord's covenant.
 
9αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί,
καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται·
οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν·
Many will praise his understanding,
and it will never be blotted out;
his memory will not disappear,
and his name will live through all generations.
 
10τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη,
καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία·
Nations will declare his wisdom,
and the congregation will proclaim his praise;
 
11ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι,
καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ αὐτῷ.
if he lives long, he will leave a name greater than a thousand,
and if he goes to rest, it is enough for him.
 
12Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι,
καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
I have yet more to say, which I have thought upon,
and I am filled, like the moon at the full.
A hymn of praise. Sir.39.12-35
13εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι,
καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ
Listen to me, O you holy sons,
and bud like a rose growing by a stream of water;
 
14καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν,
καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον.
διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα,
εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις,
send forth fragrance like frankincense,
and put forth blossoms like a lily.
Scatter the fragrance,
and sing a hymn of praise;
bless the Lord for all his works;
 
15δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην,
καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ,
ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις,
καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει
ascribe majesty to his name
and give thanks to him with praise,
with songs on your lips, and with lyres;
and this you shall say in thanksgiving:
 
16Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα,
καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται·
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
"All things are the works of the Lord, for they are very good,
and whatever he commands will be done in his time."
No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for in God's time all things will be sought after.
 
17ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ,
καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
At his word the waters stood in a heap,
and the reservoirs of water at the word of his mouth.
 
18ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
At his command whatever pleases him is done,
and none can limit his saving power.
 
19ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
The works of all flesh are before him,
and nothing can be hid from his eyes.
 
20ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν,
καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
From everlasting to everlasting he beholds them,
and nothing is marvelous to him.
 
21οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for everything has been created for its use.
 
22Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν,
καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν·
His blessing covers the dry land like a river,
and drenches it like a flood.
 
23οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει,
ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
The nations will incur his wrath,
just as he turns fresh water into salt.
 
24αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι,
οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα·
To the holy his ways are straight,
just as they are obstacles to the wicked.
 
25ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ' ἀρχῆς,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
From the beginning good things were created for good people,
just as evil things for sinners.
 
26ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου,
ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις,
πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι,
αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
Basic to all the needs of man's life
are water and fire and iron and salt and wheat flour and milk and honey,
the blood of the grape,
and oil and clothing.
 
27ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
All these are for good to the godly,
just as they turn into evils for sinners.
 
28Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται,
καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν·
ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν,
καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν.
There are winds that have been created for vengeance,
and in their anger they scourge heavily;
in the time of consummation they will pour out their strength
and calm the anger of their Maker.
 
29πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος,
πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται·
Fire and hail and famine and pestilence,
all these have been created for vengeance;
 
30θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις
καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
the teeth of wild beasts, and scorpions and vipers,
and the sword that punishes the ungodly with destruction;
 
31ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται,
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται,
καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
they will rejoice in his commands,
and be made ready on earth for their service,
and when their times come they will not transgress his word.
 
32Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην
καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα
Therefore from the beginning I have been convinced,
and have thought this out and left it in writing:
 
33Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ,
καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
The works of the Lord are all good,
and he will supply every need in its hour.
 
34καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον,
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
And no one can say, "This is worse than that,"
for all things will prove good in their season.
 
35καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε,
καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.
So now sing praise with all your heart and voice,
and bless the name of the Lord.
 
    << | Ecclesiasticus: 39 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.