| 39 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου,
σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει,
καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται,
|
On the other hand he who devotes himself
to the study of the law of the Most High
will seek out the wisdom of all the ancients,
and will be concerned with prophecies;
| |
| 2 | διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει·
καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται,
|
he will preserve the discourse of notable men
and penetrate the subtleties of parables;
| |
| 3 | ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει,
καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται.
|
he will seek out the hidden meanings of proverbs
and be at home with the obscurities of parables.
| |
| 4 | ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει,
καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται·
ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται,
ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν.
|
He will serve among great men and appear before rulers;
he will travel through the lands of foreign nations,
for he tests the good and the evil among men.
| |
| 5 | τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι
πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν,
καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται·
καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ,
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
|
He will set his heart to rise early to seek the Lord who made him,
and will make supplication before the Most High;
he will open his mouth in prayer and make supplication for his sins.
| |
| 6 | ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ,
πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται·
αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ,
καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται Κυρίῳ·
|
If the great Lord is willing,
he will be filled with the spirit of understanding;
he will pour forth words of wisdom
and give thanks to the Lord in prayer.
| |
| 7 | αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην,
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται·
|
He will direct his counsel and knowledge aright,
and meditate on his secrets.
| |
| 8 | αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ,
καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται.
|
He will reveal instruction in his teaching,
and will glory in the law of the Lord's covenant.
| |
| 9 | αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί,
καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται·
οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν·
|
Many will praise his understanding,
and it will never be blotted out;
his memory will not disappear,
and his name will live through all generations.
| |
| 10 | τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη,
καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία·
|
Nations will declare his wisdom,
and the congregation will proclaim his praise;
| |
| 11 | ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι,
καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ αὐτῷ.
|
if he lives long, he will leave a name greater than a thousand,
and if he goes to rest, it is enough for him.
| |
| 12 | Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι,
καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
|
I have yet more to say, which I have thought upon,
and I am filled, like the moon at the full.
| A hymn of praise. Sir.39.12-35 |
| 13 | εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι,
καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ
|
Listen to me, O you holy sons,
and bud like a rose growing by a stream of water;
| |
| 14 | καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν,
καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον.
διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα,
εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις,
|
send forth fragrance like frankincense,
and put forth blossoms like a lily.
Scatter the fragrance,
and sing a hymn of praise;
bless the Lord for all his works;
| |
| 15 | δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην,
καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ,
ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις,
καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει
|
ascribe majesty to his name
and give thanks to him with praise,
with songs on your lips, and with lyres;
and this you shall say in thanksgiving:
| |
| 16 | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα,
καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται·
οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
|
"All things are the works of the Lord, for they are very good,
and whatever he commands will be done in his time."
No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for in God's time all things will be sought after.
| |
| 17 | ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ,
καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
|
At his word the waters stood in a heap,
and the reservoirs of water at the word of his mouth.
| |
| 18 | ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία,
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
|
At his command whatever pleases him is done,
and none can limit his saving power.
| |
| 19 | ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
|
The works of all flesh are before him,
and nothing can be hid from his eyes.
| |
| 20 | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν,
καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
|
From everlasting to everlasting he beholds them,
and nothing is marvelous to him.
| |
| 21 | οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο;
πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
|
No one can say, "What is this?" "Why is that?"
for everything has been created for its use.
| |
| 22 | Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν,
καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν·
|
His blessing covers the dry land like a river,
and drenches it like a flood.
| |
| 23 | οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει,
ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
|
The nations will incur his wrath,
just as he turns fresh water into salt.
| |
| 24 | αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι,
οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα·
|
To the holy his ways are straight,
just as they are obstacles to the wicked.
| |
| 25 | ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ' ἀρχῆς,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
|
From the beginning good things were created for good people,
just as evil things for sinners.
| |
| 26 | ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου,
ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις,
πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι,
αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
|
Basic to all the needs of man's life
are water and fire and iron and salt and wheat flour and milk and honey,
the blood of the grape,
and oil and clothing.
| |
| 27 | ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά,
οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
|
All these are for good to the godly,
just as they turn into evils for sinners.
| |
| 28 | Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται,
καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν·
ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν,
καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν.
|
There are winds that have been created for vengeance,
and in their anger they scourge heavily;
in the time of consummation they will pour out their strength
and calm the anger of their Maker.
| |
| 29 | πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος,
πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται·
|
Fire and hail and famine and pestilence,
all these have been created for vengeance;
| |
| 30 | θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις
καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
|
the teeth of wild beasts, and scorpions and vipers,
and the sword that punishes the ungodly with destruction;
| |
| 31 | ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται,
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται,
καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
|
they will rejoice in his commands,
and be made ready on earth for their service,
and when their times come they will not transgress his word.
| |
| 32 | Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην
καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα
|
Therefore from the beginning I have been convinced,
and have thought this out and left it in writing:
| |
| 33 | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ,
καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
|
The works of the Lord are all good,
and he will supply every need in its hour.
| |
| 34 | καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον,
πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
|
And no one can say, "This is worse than that,"
for all things will prove good in their season.
| |
| 35 | καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε,
καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.
|
So now sing praise with all your heart and voice,
and bless the name of the Lord. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 39 | >> |
|