katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
37 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἑφιλίασα κἀγώ·
ἀλλ' ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.
Every friend will say, "I too am a friend";
but some friends are friends only in name.
False friends. Sir.37.1-6
2οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου
ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
Is it not a grief to the death
when a companion and friend turns to enmity?
 
3ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης
καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
O evil imagination, why were you formed
to cover the land with deceit?
 
4ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται,
καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
Some companions rejoice in the happiness of a friend,
but in time of trouble are against him.
 
5ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός,
ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
Some companions help a friend for their stomach's sake,
and in the face of battle take up the shield.
 
6μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου.
καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.
Do not forget a friend in your heart,
and be not unmindful of him in your wealth.
 
7Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν,
ἀλλ' ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.
Every counselor praises counsel,
but some give counsel in their own interest.
Caution in taking advice. Sir.37.7-15
8ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου,
καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία·
καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται,
μή ποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον,
Be wary of a counselor, and learn first what is his interest -
for he will take thought for himself -
lest he cast the lot against you
 
9καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου,
καὶ στήσεται ἐξ ἀναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.
and tell you, "Your way is good,"
and then stand aloof to see what will happen to you.
 
10μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε,
καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν,
Do not consult the one who looks at you suspiciously;
hide your counsel from those who are jealous of you.
 
11μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς
καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου,
μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας
καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως,
μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας
καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας,
μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου
καὶ μετὰ μισθίου ἐφετίου περὶ συντελείας,
οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας,
μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·
Do not consult with a woman about her rival
or with a coward about war,
with a merchant about barter
or with a buyer about selling,
with a grudging man about gratitude
or with a merciless man about kindness,
with an idler about any work
or with a man hired for a year
about completing his work,
with a lazy servant about a big task -
pay no attention to these in any matter of counsel.
 
12ἀλλ' ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε,
ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς,
ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου,
καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι.
But stay constantly with a godly man
whom you know to be a keeper of the commandments,
whose soul is in accord with your soul,
and who will sorrow with you if you fail.
 
13καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον,
οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς·
And establish the counsel of your own heart,
for no one is more faithful to you than it is.
 
14ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν
ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
For a man's soul sometimes keeps him better informed
than seven watchmen sitting high on a watchtower.
 
15καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις δεήθητι ὑψίστου,
ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου.
And besides all this pray to the Most High
that he may direct your way in truth.
 
16Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος,
καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή.
Reason is the beginning of every work,
and counsel precedes every undertaking.
Wisdom & confidence. Sir.37.16-26
17ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδίας τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει,
As a clue to changes of heart
 
18ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος,
καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
four turns of fortune appear, good and evil, life and death;
and it is the tongue that continually rules them.
 
19ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής,
καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος.
A man may be shrewd and the teacher of many,
and yet be unprofitable to himself.
 
20ἔστιν σοφιζόμενος ἐν λόγοις μισητός,
οὗτος πάσης τροφῆς καθυστερήσει·
A man skilled in words may be hated;
he will be destitute of all food,
 
21οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις,
ὅτι πάσης σοφίας ἐστερήθη.
for grace was not given him by the Lord,
since he is lacking in all wisdom.
 
22ἔστιν σοφὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ,
καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ στόματος πιστοί.
A man may be wise to his own advantage,
and the fruits of his understanding may be trustworthy on his lips.
 
23ἀνὴρ σοφὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει,
καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί.
A wise man will instruct his own people,
and the fruits of his understanding will be trustworthy.
 
24ἀνὴρ σοφὸς πλησθήσεται εὐλογίας,
καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες.
A wise man will have praise heaped upon him,
and all who see him will call him happy.
 
25ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν,
καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι.
The life of a man is numbered by days,
but the days of Israel are without number.
 
26ὁ σοφὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει πίστιν,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
He who is wise among his people will inherit confidence,
and his name will live for ever.
 
27Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου,
καὶ ἰδὲ τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ·
My son, test your soul while you live;
see what is bad for it and do not give it that.
Gluttony. Sir.37.27-31
28οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμφέρει,
καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ.
For not everything is good for every one,
and not every person enjoys everything.
 
29μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυφῇ,
καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων·
Do not have an insatiable appetite for any luxury,
and do not give yourself up to food;
 
30ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος,
καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
for overeating brings sickness,
and gluttony leads to nausea.
 
31δι' ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν,
ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν.
Many have died of gluttony,
but he who is careful to avoid it prolongs his life.
 
    << | Ecclesiasticus: 37 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.