|
| 34 | ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version) | Reference |
|
| 1 | Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί,
καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
|
A man of no understanding has vain and false hopes,
and dreams give wings to fools.
| Dreams mean nothing. Sir.34.1-8 |
| 2 | ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον,
οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις·
|
As one who catches at a shadow and pursues the wind,
so is he who gives heed to dreams.
| |
| 3 | τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων,
κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
|
The vision of dreams is this against that,
the likeness of a face confronting a face.
| |
| 4 | ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται;
καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
|
From an unclean thing what will be made clean?
And from something false what will be true?
| |
| 5 | μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν,
καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία·
|
Divinations and omens and dreams are folly,
and like a woman in travail the mind has fancies.
| |
| 6 | ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ,
μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
|
Unless they are sent from the Most High as a visitation,
do not give your mind to them.
| |
| 7 | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια,
καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτοῖς.
|
For dreams have deceived many,
and those who put their hope in them have failed.
| |
| 8 | ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος,
καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.
|
Without such deceptions the law will be fulfilled,
and wisdom is made perfect in truthful lips.
| |
| 9 | Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά,
καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·
|
An educated man knows many things,
and one with much experience will speak with understanding.
| Travel. Sir.34.9-12 |
| 10 | ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν,
|
He that is inexperienced knows few things,
| |
| 11 | ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
|
but he that has traveled acquires much cleverness.
| |
| 12 | πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου,
καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·
|
I have seen many things in my travels,
and I understand more than I can express.
| |
| 13 | πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα,
καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
|
I have often been in danger of death,
but have escaped because of these experiences.
| Fear the LORD. Sir.34.13-17 |
| 14 | πνεῦμα φοβουμένων Κύριον ζήσεται·
|
The spirit of those who fear the Lord will live,
| |
| 15 | ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
|
for their hope is in him who saves them.
| |
| 16 | ὁ φοβούμενος Κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται,
καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
|
He who fears the Lord will not be timid,
nor play the coward, for he is his hope.
| |
| 17 | φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή·
|
Blessed is the soul of the man who fears the Lord! | |
| 18 | τίνι ἐπέχει;
καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
|
To whom does he look?
And who is his support?
| Offering sacrifice. Sir.34.18-35.12 |
| 19 | οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν,
ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος,
σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας,
φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
|
The eyes of the Lord are upon those who love him,
a mighty protection and strong support,
a shelter from the hot wind and a shade from noonday sun,
a guard against stumbling and a defense against falling.
| |
| 20 | ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς,
ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
|
He lifts up the soul and gives light to the eyes;
he grants healing, life, and blessing.
| |
| 21 | Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη,
|
If one sacrifices from what has been wrongfully obtained, the offering is blemished;
| |
| 22 | καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
|
the gifts of the lawless are not acceptable.
| |
| 23 | οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν,
οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
|
The Most High is not pleased with the offerings of the ungodly;
and he is not propitiated for sins by a multitude of sacrifices.
| |
| 24 | θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
|
Like one who kills a son before his father's eyes
is the man who offers a sacrifice from the property of the poor.
| |
| 25 | ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν,
ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
|
The bread of the needy is the life of the poor;
whoever deprives them of it is a man of blood.
| |
| 26 | φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν,
|
To take away a neighbor's living is to murder him;
| |
| 27 | καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
|
to deprive an employee of his wages is to shed blood.
| |
| 28 | εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν·
τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;
|
When one builds and another tears down,
what do they gain but toil?
| |
| 29 | εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος·
τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;
|
When one prays and another curses,
to whose voice will the Lord listen?
| |
| 30 | βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ,
τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
|
If a man washes after touching a dead body, and touches it again,
what has he gained by his washing?
| |
| 31 | οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ
καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν·
τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται;
καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
|
So if a man fasts for his sins,
and goes again and does the same things,
who will listen to his prayer?
And what has he gained by humbling himself? | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 34 | >> |
|