| 33 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν,
ἀλλ' ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
|
No evil will befall the man who fears the Lord,
but in trial he will deliver him again and again.
| |
| 2 | ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον,
ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
|
A wise man will not hate the law,
but he who is hypocritical about it is like a boat in a storm.
| |
| 3 | ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ,
καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
|
A man of understanding will trust in the law;
for him the law is as dependable as an inquiry by means of Urim.
| |
| 4 | ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ,
σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
|
Prepare what to say, and thus you will be heard;
bind together your instruction, and make your answer.
| |
| 5 | τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ,
καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.
|
The heart of a fool is like a cart wheel,
and his thoughts like a turning axle.
| |
| 6 | ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός,
ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
|
A stallion is like a mocking friend;
he neighs under every one who sits on him.
| |
| 7 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει,
καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου;
|
Why is any day better than another,
when all the daylight in the year is from the sun?
| Everyone is different. Sir.33.7-18 |
| 8 | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν,
καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
|
By the Lord's decision they were distinguished,
and he appointed the different seasons and feasts;
| |
| 9 | ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
|
some of them he exalted and hallowed,
and some of them he made ordinary days.
| |
| 10 | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους,
καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
|
All men are from the ground,
and Adam was created of the dust.
| |
| 11 | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς,
καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
|
In the fulness of his knowledge the Lord distinguished them
and appointed their different ways;
| |
| 12 | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν,
καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν·
ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν,
καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
|
some of them he blessed and exalted,
and some of them he made holy and brought near to himself;
but some of them he cursed and brought low,
and he turned them out of their place.
| |
| 13 | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ,
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ·
οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς,
ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
|
As clay in the hand of the potter -
for all his ways are as he pleases -
so men are in the hand of him who made them,
to give them as he decides.
| |
| 14 | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν,
καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή,
οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
|
Good is the opposite of evil,
and life the opposite of death;
so the sinner is the opposite of the godly.
| |
| 15 | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου,
δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
|
Look upon all the works of the Most High;
they likewise are in pairs, one the opposite of the other.
| |
| 16 | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα,
ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
ἐν εὐλογίᾳ Κυρίου ἔφθασα,
καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
|
I was the last on watch;
I was like one who gleans after the grape-gatherers;
by the blessing of the Lord I excelled,
and like a grape-gatherer I filled my wine press.
| |
| 17 | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
|
Consider that I have not laboured for myself alone,
but for all who seek instruction.
| |
| 18 | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ,
καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
|
Hear me, you who are great among the people,
and you leaders of the congregation, hearken.
| |
| 19 | υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ
μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου·
καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου,
ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
|
To son or wife, to brother or friend,
do not give power over yourself,
as long as you live;
and do not give your property to another,
lest you change your mind and must ask for it.
| Be independent. Sir.33.19-23 |
| 20 | ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί,
μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
|
While you are still alive and have breath in you,
do not let any one take your place.
| |
| 21 | κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου
ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
|
For it is better that your children should ask from you
than that you should look to the hand of you sons.
| |
| 22 | ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων,
μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
|
Excel in all that you do;
bring no stain upon your honour.
| |
| 23 | ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου
καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
|
At the time when you end the days of your life,
in the hour of death, distribute your inheritance.
| |
| 24 | Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ,
ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
|
Fodder and a stick and burdens for an ass;
bread and discipline and work for a servant.
| Slaves. Sir.33.24-31 |
| 25 | ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν·
ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
|
Set your slave to work, and you will find rest;
leave his hands idle, and he will seek liberty.
| |
| 26 | ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν,
καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
|
Yoke and thong will bow the neck,
and for a wicked servant there are racks and tortures.
| |
| 27 | ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ,
πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·
|
Put him to work, that he may not be idle,
for idleness teaches much evil.
| |
| 28 | εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ,
κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
|
Set him to work, as is fitting for him,
and if he does not obey, make his fetters heavy.
| |
| 29 | καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ,
καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
|
Do not act immoderately toward anybody,
and do nothing without discretion.
| |
| 30 | Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ,
ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
|
If you have a servant, let him be as yourself,
because you have bought him with blood.
| |
| 31 | εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, αὐτὸν ὡς σεαυτόν,
ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεησις αὐτῶ·
|
If you have a servant,
treat him as a brother,
for as your own soul you will need him.
| |
| 32 | ἐὰν κακώσης αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾶ,
|
If you ill-treat him, and he leaves and runs away,
| |
| 33 | ἐν ποίᾳ ὁδῶ ζητήσεις αὐτόν;
|
which way will you go to seek him? | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 33 | >> |
|