|
| 31 | ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version) | Reference |
|
| 1 | Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας,
καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
|
Wakefulness over wealth wastes away one's flesh,
and anxiety about it removes sleep.
| Money problems. Sir.31.1-11 |
| 2 | μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν,
καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
|
Wakeful anxiety prevents slumber,
and a severe illness carries off sleep.
| |
| 3 | ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
|
The rich man toils as his wealth accumulates,
and when he rests he fills himself with his dainties.
| |
| 4 | ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
|
The poor man toils as his livelihood diminishes,
and when he rests he becomes needy.
| |
| 5 | Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται,
καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
|
He who loves gold will not be justified,
and he who pursues money will be led astray by it.
| |
| 6 | πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου,
καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
|
Many have come to ruin because of gold,
and their destruction has met them face to face.
| |
| 7 | ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ,
καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
|
It is a stumbling block to those who are devoted to it,
and every fool will be taken captive by it.
| |
| 8 | μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος,
καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
|
Blessed is the rich man who is found blameless,
and who does not go after gold.
| |
| 9 | τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν,
ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
|
Who is he? And we will call him blessed,
for he has done wonderful things among his people.
| |
| 10 | τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν.
τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη,
καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
|
Who has been tested by it and been found perfect?
Let it be for him a ground for boasting.
Who has had the power to transgress and did not transgress,
and to do evil and did not do it?
| |
| 11 | στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ,
καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
|
His prosperity will be established,
and the assembly will relate his acts of charity.
| |
| 12 | Ἑπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας;
μὴ ἀνοίξῃς ἐπ' αὐτῆς φάρυγγά σου,
καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ' αὐτῆς·
|
Are you seated at the table of a great man?
Do not be greedy at it,
and do not say, "There is certainly much upon it!"
| Parties. Sir.31.12-32.13 |
| 13 | μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός.
πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται;
διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
|
Remember that a greedy eye is a bad thing.
What has been created more greedy than the eye?
Therefore it sheds tears from every face.
| |
| 14 | οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα,
καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
|
Do not reach out your hand for everything you see,
and do not crowd your neighbor at the dish.
| |
| 15 | νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ,
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
|
Judge your neighbor's feelings by your own,
and in every matter be thoughtful.
| |
| 16 | φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι,
καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
|
Eat like a human being what is set before you,
and do not chew greedily, lest you be hated.
| |
| 17 | παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας,
καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
|
Be the first to stop eating, for the sake of good manners,
and do not be insatiable, lest you give offense.
| |
| 18 | καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας,
πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
|
If you are seated among many persons,
do not reach out your hand before they do.
| |
| 19 | Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον,
καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
|
How ample a little is for a well-disciplined man!
He does not breathe heavily upon his bed.
| |
| 20 | ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ·
ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ.
πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
|
Healthy sleep depends on moderate eating;
he rises early, and feels fit.
The distress of sleeplessness and of nausea and colic are with the glutton.
| |
| 21 | καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν,
ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
|
If you are overstuffed with food,
get up in the middle of the meal, and you will have relief.
| |
| 22 | ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου·
ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής,
καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
|
Listen to me, my son, and do not disregard me,
and in the end you will appreciate my words.
In all your work be industrious,
and no sickness will overtake you.
| |
| 23 | λαμπρὸν ἐπ' ἄρτοις εὐλογήσει χείλη,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
|
Men will praise the one who is liberal with food,
and their testimony to his excellence is trustworthy.
| |
| 24 | πονηρῷ ἐπ' ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
|
The city will complain of the one who is niggardly with food,
and their testimony to his niggardliness is accurate.
| |
| 25 | Ἑν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
|
Do not aim to be valiant over wine,
for wine has destroyed many.
| |
| 26 | κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ,
οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
|
Fire and water prove the temper of steel,
so wine tests hearts in the strife of the proud.
| |
| 27 | ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις,
ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ.
τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ;
καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
|
Wine is like life to men,
if you drink it in moderation.
What is life to a man who is without wine?
It has been created to make men glad.
| |
| 28 | ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς
οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
|
Wine drunk in season and temperately
is rejoicing of heart and gladness of soul.
| |
| 29 | πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς
ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
|
Wine drunk to excess is bitterness of soul,
with provocation and stumbling.
| |
| 30 | πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα
ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
|
Drunkenness increases the anger of a fool to his injury,
reducing his strength and adding wounds.
| |
| 31 | ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον,
καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ·
λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ,
καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
|
Do not reprove your neighbor at a banquet of wine,
and do not despise him in his merrymaking;
speak no word of reproach to him,
and do not afflict him by making demands of him. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 31 | >> |
|