katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
katapi HOME | about ECCLESIASTICUS | Septuagint: Introduction | Contents | notes | Search---> the Septuagint GREEK TEXT

31ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS (Revised Standard Version)Reference

1Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας,
καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
Wakefulness over wealth wastes away one's flesh,
and anxiety about it removes sleep.
Money problems. Sir.31.1-11
2μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν,
καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
Wakeful anxiety prevents slumber,
and a severe illness carries off sleep.
 
3ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
The rich man toils as his wealth accumulates,
and when he rests he fills himself with his dainties.
 
4ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
The poor man toils as his livelihood diminishes,
and when he rests he becomes needy.
 
5Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται,
καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
He who loves gold will not be justified,
and he who pursues money will be led astray by it.
 
6πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου,
καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
Many have come to ruin because of gold,
and their destruction has met them face to face.
 
7ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ,
καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
It is a stumbling block to those who are devoted to it,
and every fool will be taken captive by it.
 
8μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος,
καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
Blessed is the rich man who is found blameless,
and who does not go after gold.
 
9τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν,
ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
Who is he? And we will call him blessed,
for he has done wonderful things among his people.
 
10τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν.
τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη,
καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
Who has been tested by it and been found perfect?
Let it be for him a ground for boasting.
Who has had the power to transgress and did not transgress,
and to do evil and did not do it?
 
11στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ,
καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
His prosperity will be established,
and the assembly will relate his acts of charity.
 
12Ἑπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας;
μὴ ἀνοίξῃς ἐπ' αὐτῆς φάρυγγά σου,
καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ' αὐτῆς·
Are you seated at the table of a great man?
Do not be greedy at it,
and do not say, "There is certainly much upon it!"
Parties. Sir.31.12-32.13
13μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός.
πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται;
διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
Remember that a greedy eye is a bad thing.
What has been created more greedy than the eye?
Therefore it sheds tears from every face.
 
14οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα,
καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
Do not reach out your hand for everything you see,
and do not crowd your neighbor at the dish.
 
15νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ,
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
Judge your neighbor's feelings by your own,
and in every matter be thoughtful.
 
16φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι,
καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
Eat like a human being what is set before you,
and do not chew greedily, lest you be hated.
 
17παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας,
καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
Be the first to stop eating, for the sake of good manners,
and do not be insatiable, lest you give offense.
 
18καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας,
πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
If you are seated among many persons,
do not reach out your hand before they do.
 
19Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον,
καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
How ample a little is for a well-disciplined man!
He does not breathe heavily upon his bed.
 
20ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ·
ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ.
πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
Healthy sleep depends on moderate eating;
he rises early, and feels fit.
The distress of sleeplessness and of nausea and colic are with the glutton.
 
21καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν,
ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
If you are overstuffed with food,
get up in the middle of the meal, and you will have relief.
 
22ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου·
ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής,
καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
Listen to me, my son, and do not disregard me,
and in the end you will appreciate my words.
In all your work be industrious,
and no sickness will overtake you.
 
23λαμπρὸν ἐπ' ἄρτοις εὐλογήσει χείλη,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
Men will praise the one who is liberal with food,
and their testimony to his excellence is trustworthy.
 
24πονηρῷ ἐπ' ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
The city will complain of the one who is niggardly with food,
and their testimony to his niggardliness is accurate.
 
25Ἑν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
Do not aim to be valiant over wine,
for wine has destroyed many.
 
26κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ,
οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
Fire and water prove the temper of steel,
so wine tests hearts in the strife of the proud.
 
27ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις,
ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ.
τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ;
καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
Wine is like life to men,
if you drink it in moderation.
What is life to a man who is without wine?
It has been created to make men glad.
 
28ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς
οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
Wine drunk in season and temperately
is rejoicing of heart and gladness of soul.
 
29πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς
ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
Wine drunk to excess is bitterness of soul,
with provocation and stumbling.
 
30πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα
ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
Drunkenness increases the anger of a fool to his injury,
reducing his strength and adding wounds.
 
31ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον,
καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ·
λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ,
καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
Do not reprove your neighbor at a banquet of wine,
and do not despise him in his merrymaking;
speak no word of reproach to him,
and do not afflict him by making demands of him.
 
    << | Ecclesiasticus: 31 | >>  

Notes:The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text.)
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica 1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.