|31||ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ||ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version)||Reference
|1||Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας,
καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον.
|Wakefulness over wealth wastes away one's flesh, |
and anxiety about it removes sleep.
|Money problems. Sir.31.1-11|
|2||μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν,
καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον.
|Wakeful anxiety prevents slumber, |
and a severe illness carries off sleep.
|3||ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ.
|The rich man toils as his wealth accumulates, |
and when he rests he fills himself with his dainties.
|4||ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου,
καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται.
|The poor man toils as his livelihood diminishes, |
and when he rests he becomes needy.
|5||Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται,
καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται.
|He who loves gold will not be justified, |
and he who pursues money will be led astray by it.
|6||πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου,
καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
|Many have come to ruin because of gold, |
and their destruction has met them face to face.
|7||ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ,
καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ.
|It is a stumbling block to those who are devoted to it, |
and every fool will be taken captive by it.
|8||μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος,
καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
|Blessed is the rich man who is found blameless, |
and who does not go after gold.
|9||τίς ἐστιν; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν,
ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ.
|Who is he? And we will call him blessed, |
for he has done wonderful things among his people.
|10||τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν.
τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη,
καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν;
|Who has been tested by it and been found perfect? |
Let it be for him a ground for boasting.
Who has had the power to transgress and did not transgress,
and to do evil and did not do it?
|11||στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ,
καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία.
|His prosperity will be established, |
and the assembly will relate his acts of charity.
|12||Ἑπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας;
μὴ ἀνοίξῃς ἐπ' αὐτῆς φάρυγγά σου,
καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ' αὐτῆς·
|Are you seated at the table of a great man? |
Do not be greedy at it,
and do not say, "There is certainly much upon it!"
|13||μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός.
πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται;
διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει.
|Remember that a greedy eye is a bad thing. |
What has been created more greedy than the eye?
Therefore it sheds tears from every face.
|14||οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα,
καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ.
|Do not reach out your hand for everything you see, |
and do not crowd your neighbor at the dish.
|15||νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ,
καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ.
|Judge your neighbor's feelings by your own, |
and in every matter be thoughtful.
|16||φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι,
καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς.
|Eat like a human being what is set before you, |
and do not chew greedily, lest you be hated.
|17||παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας,
καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς·
|Be the first to stop eating, for the sake of good manners, |
and do not be insatiable, lest you give offense.
|18||καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας,
πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου.
|If you are seated among many persons, |
do not reach out your hand before they do.
|19||Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον,
καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει.
|How ample a little is for a well-disciplined man! |
He does not breathe heavily upon his bed.
|20||ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ·
ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ.
πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου·
|Healthy sleep depends on moderate eating; |
he rises early, and feels fit.
The distress of sleeplessness and of nausea and colic are with the glutton.
|21||καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν,
ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ.
|If you are overstuffed with food, |
get up in the middle of the meal, and you will have relief.
|22||ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου·
ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής,
καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ.
|Listen to me, my son, and do not disregard me, |
and in the end you will appreciate my words.
In all your work be industrious,
and no sickness will overtake you.
|23||λαμπρὸν ἐπ' ἄρτοις εὐλογήσει χείλη,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή.
|Men will praise the one who is liberal with food, |
and their testimony to his excellence is trustworthy.
|24||πονηρῷ ἐπ' ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις,
καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής.
|The city will complain of the one who is niggardly with food, |
and their testimony to his niggardliness is accurate.
|25||Ἑν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος.
|Do not aim to be valiant over wine, |
for wine has destroyed many.
|26||κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ,
οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων.
|Fire and water prove the temper of steel, |
so wine tests hearts in the strife of the proud.
|27||ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις,
ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ.
τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ;
καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις.
|Wine is like life to men, |
if you drink it in moderation.
What is life to a man who is without wine?
It has been created to make men glad.
|28||ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς
οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης·
|Wine drunk in season and temperately |
is rejoicing of heart and gladness of soul.
|29||πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς
ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι.
|Wine drunk to excess is bitterness of soul, |
with provocation and stumbling.
|30||πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα
ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα.
|Drunkenness increases the anger of a fool to his injury, |
reducing his strength and adding wounds.
|31||ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον,
καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ·
λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ,
καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει.
|Do not reprove your neighbor at a banquet of wine, |
and do not despise him in his merrymaking;
speak no word of reproach to him,
and do not afflict him by making demands of him.
||<< | Ecclesiasticus: 31 | >>