|
| 30 | ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version) | Reference |
|
| 1 | Ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ,
ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ' ἐσχάτων αὐτοῦ·
|
He who loves his son will whip him often,
in order that he may rejoice at the way he turns out.
| Children. Sir.30.1-13 |
| 2 | ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ' αὐτῷ,
καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ' αὐτῷ καυχήσεται·
|
He who disciplines his son will profit by him,
and will boast of him among acquaintances.
| |
| 3 | ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν,
καὶ ἔναντι φίλων ἐπ' αὐτῷ ἀγαλλιάσεται.
|
He who teaches his son will make his enemies envious,
and will glory in him in the presence of friends.
| |
| 4 | ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν·
ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ' αὐτόν.
|
The father may die, and yet he is not dead,
for he has left behind him one like himself;
| |
| 5 | ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη,
καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη·
|
while alive he saw and rejoiced,
and when he died he was not grieved;
| |
| 6 | ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον,
καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν.
|
he has left behind him an avenger against his enemies,
and one to repay the kindness of his friends.
| |
| 7 | περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ,
καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ.
|
He who spoils his son will bind up his wounds,
and his feelings will be troubled at every cry.
| |
| 8 | ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός,
καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής.
|
A horse that is untamed turns out to be stubborn,
and a son unrestrained turns out to be wilful.
| |
| 9 | τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε·
σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε.
|
Pamper a child, and he will frighten you;
play with him, and he will give you grief.
| |
| 10 | μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου.
|
Do not laugh with him, lest you have sorrow with him,
and in the end you will gnash your teeth.
| |
| 11 | μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι·
|
Give him no authority in his youth,
and do not ignore his errors.
| |
| 12 | θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος,
μή ποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι.
|
Bow down his neck in his youth,
and beat his sides while he is young,
lest he become stubborn and disobey you,
and you have sorrow of soul from him.
| |
| 13 | παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ,
ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς.
|
Discipline your son and take pains with him,
that you may not be offended by his shamelessness.
| |
| 14 | Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει
ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.
|
Better off is a poor man who is well and strong in constitution
than a rich man who is severely afflicted in body.
| Health. Sir.30.14-20 |
| 15 | ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων παντὸς χρυσίου,
καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος.
|
Health and soundness are better than all gold,
and a robust body than countless riches.
| |
| 16 | Περὶ βρωμάτων.
Οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος,
καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας.
|
There is no wealth better than health of body,
and there is no gladness above joy of heart.
| |
| 17 | κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν,
καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον.
|
Death is better than a miserable life,
and eternal rest than chronic sickness.
| |
| 18 | ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ,
θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ.
|
Good things poured out upon a mouth that is closed
are like offerings of food placed upon a grave.
| |
| 19 | τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ;
οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ·
οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ Κυρίου.
|
Of what use to an idol is an offering of fruit?
For it can neither eat nor smell.
So is he who is afflicted by the Lord;
| |
| 20 | βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων
ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων.
|
he sees with his eyes and groans,
like a eunuch who embraces a maiden and groans.
| |
| 21 | Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου,
καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου.
|
Do not give yourself over to sorrow,
and do not afflict yourself deliberately.
| Cheerfulness & sadness. Sir.30.21-25 |
| 22 | εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου,
καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις.
|
Gladness of heart is the life of man,
and the rejoicing of a man is length of days.
| |
| 23 | ἀγάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου,
καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ·
πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη,
καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ.
|
Delight your soul and comfort your heart,
and remove sorrow far from you,
for sorrow has destroyed many,
and there is no profit in it.
| |
| 24 | ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας,
καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα.
|
Jealousy and anger shorten life,
and anxiety brings on old age too soon.
| |
| 25 | λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν
τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται.
|
A man of cheerful and good heart
will give heed to the food he eats. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 30 | >> |
|