| 3 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ἑμοῦ τοῦ πατρὸς ἀκούσατε, τέκνα,
καὶ οὕτως ποιήσατε, ἵνα σωθῆτε·
|
Listen to me your father, O children;
and act accordingly, that you may be kept in safety.
| Duties to parents. Sir.3.1-16 |
| 2 | ὁ γὰρ κύριος ἐδόξασεν πατέρα ἐπὶ τέκνοις,
καὶ κρίσιν μητρὸς ἐστερέωσεν ἐφ' υἱοῖς.
|
For the Lord honoured the father above the children,
and he confirmed the right of the mother over her sons.
| |
| 3 | ὁ τιμῶν πατέρα ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας,
|
Whoever honours his father atones for sins,
| |
| 4 | καὶ ὡς ὁ ἀποθησαυρίζων ὁ δοξάζων μητέρα αὐτοῦ.
|
and whoever glorifies his mother is like one who lays up treasure.
| |
| 5 | ὁ τιμῶν πατέρα εὐφρανθήσεται ὑπὸ τέκνων,
καὶ ἐν ἡμέρᾳ προσευχῆς αὐτοῦ εἰσακουσθήσεται.
|
Whoever honours his father will be gladdened by his own children,
and when he prays he will be heard.
| |
| 6 | ὁ δοξάζων πατέρα μακροημερεύσει,
καὶ ὁ εἰσακούων κυρίου ἀναπαύσει μητέρα αὐτοῦ·
|
Whoever glorifies his father will have long life,
and whoever obeys the Lord will refresh his mother;
| |
| 7 | καὶ ὡς δεσπόταις δουλεύσει ἐν τοῖς γεννήσασιν αὐτόν.
|
he will serve his parents as his masters.
| |
| 8 | ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίμα τὸν πατέρα σου,
ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ' αὐτοῦ·
|
Honor your father by word and deed,
that a blessing from him may come upon you.
| |
| 9 | εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων,
κατάρα δὲ μητρὸς ἐκριζοῖ θεμέλια.
|
For a father's blessing strengthens the houses of the children,
but a mother's curse uproots their foundations.
| |
| 10 | μὴ δοξάζου ἐν ἀτιμίᾳ πατρός σου,
οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιμία·
|
Do not glorify yourself by dishonouring your father,
for your father's dishonour is no glory to you.
| |
| 11 | ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιμῆς πατρὸς αὐτοῦ,
καὶ ὄνειδος τέκνοις μήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ.
|
For a man's glory comes from honouring his father,
and it is a disgrace for children not to respect their mother.
| |
| 12 | τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου,
καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
|
O son, help your father in his old age,
and do not grieve him as long as he lives;
| |
| 13 | κἂν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώμην ἔχε,
καὶ μὴ ἀτιμάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου.
|
even if he is lacking in understanding, show forbearance;
in all your strength do not despise him.
| |
| 14 | ἐλεημοσύνη γὰρ πατρὸς οὐκ ἐπιλησθήσεται,
καὶ ἀντὶ ἁμαρτιῶν προσανοικοδομηθήσεταί σοι.
|
For kindness to a father will not be forgotten,
and against your sins it will be credited to you;
| |
| 15 | ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου ἀναμνησθήσεταί σου·
ὡς εὐδία ἐπὶ παγετῷ, οὕτως ἀναλυθήσονταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
|
in the day of your affliction it will be remembered in your favour;
as frost in fair weather, your sins will melt away.
| |
| 16 | ὡς βλάσφημος ὁ ἐγκαταλιπὼν πατέρα,
καὶ κεκατηραμένος ὑπὸ κυρίου ὁ παροργίζων μητέρα αὐτοῦ.
|
Whoever forsakes his father is like a blasphemer,
and whoever angers his mother is cursed by the Lord.
| |
| 17 | Τέκνον, ἐν πραύτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε,
καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγαπηθήσῃ.
|
My son, perform your tasks in meekness;
then you will be loved by those whom God accepts.
| Humility. Sir.3.17-29 |
| 18 | ὅσῳ μέγας εἶ, τοσούτῳ ταπείνου σεαυτόν,
καὶ ἔναντι κυρίου εὑρήσεις χάριν·
|
The greater you are, the more you must humble yourself;
so you will find favour in the sight of the Lord.
| |
| 20 | ὅτι μεγάλη ἡ δυναστεία τοῦ κυρίου
καὶ ὑπὸ τῶν ταπεινῶν δοξάζεται.
|
For great is the might of the Lord;
he is glorified by the humble.
| |
| 21 | χαλεπώτερά σου μὴ ζήτει,
καὶ ἰσχυρότερά σου μὴ ἐξέταζε·
|
Seek not what is too difficult for you,
nor investigate what is beyond your power.
| |
| 22 | ἃ προσετάγη σοι, ταῦτα διανοοῦ,
οὐ γάρ ἐστίν σοι χρεία τῶν κρυπτῶν.
|
Reflect upon what has been assigned to you,
for you do not need what is hidden.
| |
| 23 | ἐν τοῖς περισσοῖς τῶν ἔργων σου μὴ περιεργάζου·
πλείονα γὰρ συνέσεως ἀνθρώπων ὑπεδείχθη σοι.
|
Do not meddle in what is beyond your tasks,
for matters too great for human understanding have been shown you.
| |
| 24 | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν ἡ ὑπόλημψις αὐτῶν,
καὶ ὑπόνοια πονηρὰ ὠλίσθησεν διανοίας αὐτῶν.
|
For their hasty judgment has led many astray,
and wrong opinion has caused their thoughts to slip.
| |
| 26 | καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ' ἐσχάτων,
καὶ ὁ ἀγαπῶν κίνδυνον ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται.
|
A stubborn mind will be afflicted at the end,
and whoever loves danger will perish by it.
| |
| 27 | καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις,
καὶ ὁ ἁμαρτωλὸς προσθήσει ἁμαρτίαν ἐφ' ἁμαρτίαις.
|
A stubborn mind will be burdened by troubles,
and the sinner will heap sin upon sin.
| |
| 28 | ἐπαγωγῇ ὑπερηφάνου οὐκ ἔστιν ἴασις·
φυτὸν γὰρ πονηρίας ἐρρίζωκεν ἐν αὐτῷ.
|
The affliction of the proud has no healing,
for a plant of wickedness has taken root in him.
| |
| 29 | καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται παραβολήν,
καὶ οὖς ἀκροατοῦ ἐπιθυμία σοφοῦ.
|
The mind of the intelligent man will ponder a parable,
and an attentive ear is the wise man's desire.
| |
| 30 | πῦρ φλογιζόμενον ἀποσβέσει ὕδωρ,
καὶ ἐλεημοσύνη ἐξιλάσεται ἁμαρτίας.
|
Water extinguishes a blazing fire:
so almsgiving atones for sin.
| Alms-giving. Sir.3.30-4.10 |
| 31 | ὁ ἀνταποδιδοὺς χάριτας μέμνηται εἰς τὰ μετὰ ταῦτα,
καὶ ἐν καιρῷ πτώσεως αὐτοῦ εὑρήσει στήριγμα.
|
Whoever requites favours gives thought to the future;
at the moment of his falling he will find support.
| |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 3 | >> |
|