|
| 28 | ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version) | Reference |
|
| 1 | ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν,
καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
|
He that takes vengeance will suffer vengeance from the Lord,
and he will firmly establish his sins.
| |
| 2 | ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου,
καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
|
Forgive your neighbor the wrong he has done,
and then your sins will be pardoned when you pray.
| |
| 3 | ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν,
καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
|
Does a man harbor anger against another,
and yet seek for healing from the Lord?
| |
| 4 | ἐπ' ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος,
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται;
|
Does he have no mercy toward a man like himself,
and yet pray for his own sins?
| |
| 5 | αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν,
τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
|
If he himself, being flesh, maintains wrath,
who will make expiation for his sins?
| |
| 6 | μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων,
καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
|
Remember the end of your life, and cease from enmity,
remember destruction and death, and be true to the commandments.
| |
| 7 | μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον,
καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
|
Remember the commandments, and do not be angry with your neighbor;
remember the covenant of the Most High, and overlook ignorance.
| |
| 8 | Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας·
ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
|
Refrain from strife, and you will lessen sins;
for a man given to anger will kindle strife,
| Arguments. Sir.28.8-12 |
| 9 | καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους,
καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
|
and a sinful man will disturb friends
and inject enmity among those who are at peace.
| |
| 10 | κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται,
καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται·
κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται,
καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
|
In proportion to the fuel for the fire, so will be the burning,
and in proportion to the obstinacy of strife will be the burning;
in proportion to the strength of the man will be his anger,
and in proportion to his wealth he will heighten his wrath.
| |
| 11 | ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ,
καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
|
A hasty quarrel kindles fire,
and urgent strife sheds blood.
| |
| 12 | ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται,
καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ' αὐτόν, σβεσθήσεται·
καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται.
|
If you blow on a spark, it will glow;
if you spit on it, it will be put out;
and both come out of your mouth.
| |
| 13 | Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε·
πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν.
|
Curse the whisperer and deceiver,
for he has destroyed many who were at peace.
| Viscious talk. Sir.28.13-26 |
| 14 | γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν
καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος,
καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν,
καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν.
|
Slander has shaken many,
and scattered them from nation to nation,
and destroyed strong cities,
and overturned the houses of great men.
| |
| 15 | γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν,
καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
|
Slander has driven away courageous women,
and deprived them of the fruit of their toil.
| |
| 16 | ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν,
οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ' ἡσυχίας.
|
Whoever pays heed to slander will not find rest,
nor will he settle down in peace.
| |
| 17 | πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα,
πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
|
The blow of a whip raises a welt,
but a blow of the tongue crushes the bones.
| |
| 18 | πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας,
καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
|
Many have fallen by the edge of the sword,
but not so many as have fallen because of the tongue.
| |
| 19 | μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ' αὐτῆς,
ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς,
ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς,
καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
|
Happy is the man who is protected from it,
who has not been exposed to its anger,
who has not borne its yoke,
and has not been bound with its fetters;
| |
| 20 | ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς,
καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
|
for its yoke is a yoke of iron,
and its fetters are fetters of bronze;
| |
| 21 | θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς,
καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
|
its death is an evil death,
and Hades is preferable to it.
| |
| 22 | οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν,
καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
|
It will not be master over the godly,
and they will not be burned in its flame.
| |
| 23 | οἱ καταλείποντες Κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν,
καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ·
ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων,
καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
|
Those who forsake the Lord will fall into its power;
it will burn among them and will not be put out.
It will be sent out against them like a lion;
like a leopard it will mangle them.
| |
| 24 | ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις,
τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον·
|
See that you fence in your property with thorns,
lock up your silver and gold,
| |
| 25 | καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν,
καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
|
make balances and scales for your words,
and make a door and a bolt for your mouth.
| |
| 26 | πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ,
μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
|
Beware lest you err with your tongue,
lest you fall before him who lies in wait. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 28 | >> |
|