|28||ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ||ECCLESIASTICUS (Revised Standard Version)||Reference
|1||ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν,
καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει.
|He that takes vengeance will suffer vengeance from the Lord, |
and he will firmly establish his sins.
|2||ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου,
καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται.
|Forgive your neighbor the wrong he has done, |
and then your sins will be pardoned when you pray.
|3||ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν,
καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν;
|Does a man harbor anger against another, |
and yet seek for healing from the Lord?
|4||ἐπ' ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος,
καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται;
|Does he have no mercy toward a man like himself, |
and yet pray for his own sins?
|5||αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν,
τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ;
|If he himself, being flesh, maintains wrath, |
who will make expiation for his sins?
|6||μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων,
καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς.
|Remember the end of your life, and cease from enmity, |
remember destruction and death, and be true to the commandments.
|7||μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον,
καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν.
|Remember the commandments, and do not be angry with your neighbor; |
remember the covenant of the Most High, and overlook ignorance.
|8||Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας·
ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην,
|Refrain from strife, and you will lessen sins; |
for a man given to anger will kindle strife,
|9||καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους,
καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν.
|and a sinful man will disturb friends |
and inject enmity among those who are at peace.
|10||κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται,
καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται·
κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται,
καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ.
|In proportion to the fuel for the fire, so will be the burning, |
and in proportion to the obstinacy of strife will be the burning;
in proportion to the strength of the man will be his anger,
and in proportion to his wealth he will heighten his wrath.
|11||ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ,
καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα.
|A hasty quarrel kindles fire, |
and urgent strife sheds blood.
|12||ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται,
καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ' αὐτόν, σβεσθήσεται·
καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται.
|If you blow on a spark, it will glow; |
if you spit on it, it will be put out;
and both come out of your mouth.
|13||Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε·
πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν.
|Curse the whisperer and deceiver, |
for he has destroyed many who were at peace.
|Viscious talk. Sir.28.13-26|
|14||γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν
καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος,
καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν,
καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν.
|Slander has shaken many, |
and scattered them from nation to nation,
and destroyed strong cities,
and overturned the houses of great men.
|15||γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν,
καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν.
|Slander has driven away courageous women, |
and deprived them of the fruit of their toil.
|16||ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν,
οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ' ἡσυχίας.
|Whoever pays heed to slander will not find rest, |
nor will he settle down in peace.
|17||πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα,
πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ.
|The blow of a whip raises a welt, |
but a blow of the tongue crushes the bones.
|18||πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας,
καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν.
|Many have fallen by the edge of the sword, |
but not so many as have fallen because of the tongue.
|19||μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ' αὐτῆς,
ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς,
ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς,
καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
|Happy is the man who is protected from it, |
who has not been exposed to its anger,
who has not borne its yoke,
and has not been bound with its fetters;
|20||ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς,
καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι·
|for its yoke is a yoke of iron, |
and its fetters are fetters of bronze;
|21||θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς,
καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς.
|its death is an evil death, |
and Hades is preferable to it.
|22||οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν,
καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται.
|It will not be master over the godly, |
and they will not be burned in its flame.
|23||οἱ καταλείποντες Κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν,
καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ·
ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων,
καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς.
|Those who forsake the Lord will fall into its power; |
it will burn among them and will not be put out.
It will be sent out against them like a lion;
like a leopard it will mangle them.
|24||ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις,
τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον·
|See that you fence in your property with thorns, |
lock up your silver and gold,
|25||καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν,
καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν.
|make balances and scales for your words, |
and make a door and a bolt for your mouth.
|26||πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ,
μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος.
|Beware lest you err with your tongue, |
lest you fall before him who lies in wait.
||<< | Ecclesiasticus: 28 | >>