| 27 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον,
καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν.
|
Many have committed sin for a trifle,
and whoever seeks to get rich will avert his eyes.
| |
| 2 | ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος,
καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία.
|
As a stake is driven firmly into a fissure between stones,
so sin is wedged in between selling and buying.
| |
| 3 | ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν,
ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος.
|
If a man is not steadfast and zealous in the fear of the Lord,
his house will be quickly overthrown.
| |
| 4 | Ἑν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία,
οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ.
|
When a sieve is shaken, the refuse remains;
so a man's filth remains in his thoughts.
| Sound mind, straight talk! Sir.27.4-7 |
| 5 | σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος,
καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ.
|
The kiln tests the potter's vessels;
so the test of a man is in his reasoning.
| |
| 6 | γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ,
οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου.
|
The fruit discloses the cultivation of a tree;
so the expression of a thought discloses the cultivation of a man's mind.
| |
| 7 | πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα·
οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων.
|
Do not praise a man before you hear him reason,
for this is the test of men.
| |
| 8 | Ἑὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ,
καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης.
|
If you pursue justice, you will attain it
and wear it as a glorious robe.
| Honesty. Sir.27.8-10 |
| 9 | πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει,
καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.
|
Birds flock with their kind;
so truth returns to those who practice it.
| |
| 10 | λέων θήραν ἐνεδρεύει,
οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα.
|
A lion lies in wait for prey;
so does sin for the workers of iniquity.
| |
| 11 | διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία,
ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται.
|
The talk of the godly man is always wise,
but the fool changes like the moon.
| Foolish talk. Sir.27.11-15 |
| 12 | εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν,
εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε.
|
Among stupid people watch for a chance to leave,
but among thoughtful people stay on.
| |
| 13 | διήγησις μωρῶν προσόχθισμα,
καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας.
|
The talk of fools is offensive,
and their laughter is wantonly sinful.
| |
| 14 | λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας,
καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων.
|
The talk of men given to swearing makes one's hair stand on end,
and their quarrels make a man stop his ears.
| |
| 15 | ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων,
καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά.
|
The strife of the proud leads to bloodshed,
and their abuse is grievous to hear.
| |
| 16 | Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν,
καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
|
Whoever betrays secrets destroys confidence,
and he will never find a congenial friend.
| Betraying secrets. Sir.27.16-21 |
| 17 | στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ' αὐτοῦ·
ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ,
μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ.
|
Love your friend and keep faith with him;
but if you betray his secrets,
do not run after him.
| |
| 18 | καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ,
οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον·
|
For as a man destroys his enemy,
so you have destroyed the friendship of your neighbour.
| |
| 19 | καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας,
οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν.
|
And as you allow a bird to escape from your hand,
so you have let your neighbour go, and will not catch him again.
| |
| 20 | μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη,
καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος.
|
Do not go after him, for he is too far off,
and has escaped like a gazelle from a snare.
| |
| 21 | ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι,
καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή,
ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν.
|
For a wound may be bandaged,
and there is reconciliation after abuse,
but whoever has betrayed secrets is without hope.
| |
| 22 | Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά,
καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ' αὐτοῦ·
|
Whoever winks his eye plans evil deeds,
and no one can keep him from them.
| Hypocrisy Sir.27.22-29 |
| 23 | ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει,
ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ
καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον.
|
In your presence his mouth is all sweetness,
and he admires your words;
but later he will twist his speech
and with your own words he will give offence.
| |
| 24 | πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ,
καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν.
|
I have hated many things, but none to be compared to him;
even the Lord will hate him.
| |
| 25 | ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει,
καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα.
|
Whoever throws a stone straight up throws it on his own head;
and a treacherous blow opens up wounds.
| |
| 26 | ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται,
καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται.
|
He who digs a pit will fall into it,
and he who sets a snare will be caught in it.
| |
| 27 | ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται,
καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ.
|
If a man does evil, it will roll back upon him,
and he will not know where it came from.
| |
| 28 | ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ,
καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν.
|
Mockery and abuse issue from the proud man,
but vengeance lies in wait for him like a lion.
| |
| 29 | παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν,
καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν.
|
Those who rejoice in the fall of the godly will be caught in a snare,
and pain will consume them before their death.
| |
| 30 | Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα,
καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν.
|
Anger and wrath, these also are abominations,
and the sinful man will possess them. | Resentment. Sir.27.30-28.7 |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 27 | >> |
|