| 25 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ἑν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι Κυρίου καὶ ἀνθρώπων·
ὁμόνοια ἀδελφῶν, καὶ φιλία τῶν πλησίον,
καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι.
|
My soul takes pleasure in three things,
and they are beautiful in the sight of the Lord and of men;
agreement between brothers, friendship between neighbours,
and a wife and a husband who live in harmony.
| Praiseworthy people. Sir.25.1-11 |
| 2 | τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου
καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν·
πτωχὸν ὑπερήφανον, καὶ πλούσιον ψεύστην,
γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει.
|
My soul hates three kinds of men,
and I am greatly offended at their life:
a beggar who is proud, a rich man who is a liar,
and an adulterous old man who lacks good sense.
| |
| 3 | Ἑν νεότητι οὐ συναγείοχας,
καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου;
|
You have gathered nothing in your youth;
how then can you find anything in your old age?
| |
| 4 | ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις,
καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν.
|
What an attractive thing is judgment in gray-haired men,
and for the aged to possess good counsel!
| |
| 5 | ὡς ὡραία γερόντων σοφία,
καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή.
|
How attractive is wisdom in the aged,
and understanding and counsel in honourable men!
| |
| 6 | στέφανος γερόντων πολυπειρία,
καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
|
Rich experience is the crown of the aged,
and their boast is the fear of the Lord.
| |
| 7 | Ἑννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ,
καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης·
ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις,
ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν·
|
With nine thoughts I have gladdened my heart,
and a tenth I shall tell with my tongue:
a man rejoicing in his children;
a man who lives to see the downfall of his foes;
| |
| 8 | μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ,
καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν,
καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
|
happy is he who lives with an intelligent wife,
and he who has not made a slip with his tongue,
and he who has not served a man inferior to himself;
| |
| 9 | μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν,
καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
|
happy is he who has gained good sense,
and he who speaks to attentive listeners.
| |
| 10 | ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν·
ἀλλ' οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον·
|
How great is he who has gained wisdom!
But there is no one superior to him who fears the Lord.
| |
| 11 | φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν,
ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται;
|
The fear of the Lord surpasses everything;
to whom shall be likened the one who holds it fast?
| |
| 13 | Πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας,
καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός·
|
Any wound, but not a wound of the heart!
Any wickedness, but not the wickedness of a wife!
| Women. Sir.25.13-26.27 |
| 14 | πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων,
καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν.
|
Any attack, but not an attack from those who hate!
And any vengeance, but not the vengeance of enemies!
| |
| 15 | οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως,
καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ.
|
There is no venom worse than a snake's venom,
and no wrath worse than an enemy's wrath.
| |
| 16 | συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω
ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς.
|
I would rather dwell with a lion
and a dragon than dwell with an evil wife.
| |
| 17 | πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς,
καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος·
|
The wickedness of a wife changes her appearance,
and darkens her face like that of a bear.
| |
| 18 | ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνηρ αὐτῆς,
καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά.
|
Her husband takes his meals among the neighbours,
and he cannot help sighing bitterly.
| |
| 19 | μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός,
κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ.
|
Any iniquity is insignificant compared to a wife's iniquity;
may a sinner's lot befall her!
| |
| 20 | ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου,
οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ.
|
A sandy ascent for the feet of the aged -
such is a garrulous wife for a quiet husband.
| |
| 21 | μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς,
καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς.
|
Do not be ensnared by a woman's beauty,
and do not desire a woman for her possessions.
| |
| 22 | ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη
γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
|
There is wrath and impudence and great disgrace
when a wife supports her husband.
| |
| 23 | καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν
καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά·
χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα,
ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
|
A dejected mind, a gloomy face,
and a wounded heart are caused by an evil wife.
Drooping hands and weak knees are caused by the wife
who does not make her husband happy.
| |
| 24 | ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας,
καὶ δι' αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες.
|
From a woman sin had its beginning,
and because of her we all die.
| |
| 25 | μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον,
μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν·
|
Allow no outlet to water,
and no boldness of speech in an evil wife.
| |
| 26 | εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου,
ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν.
|
If she does not go as you direct,
separate her from yourself. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 25 | >> |
|