| 24 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Αἴνεσις σοφίας.
Ἡ σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς,
καὶ ἐν μέσῳ λαοῦ αὐτῆς καυχήσεται·
|
Wisdom will praise herself,
and will glory in the midst of her people.
| In praise of Wisdom. Sir.24.1-22 |
| 2 | ἐν ἐκκλησίᾳ ὑψίστου στόμα αὐτῆς ἀνοίξει,
καὶ ἔναντι δυνάμεως αὐτοῦ καυχήσεται
|
In the assembly of the Most High she will open her mouth,
and in the presence of his host she will glory:
| |
| 3 | Ἑγὼ ἀπὸ στόματος ὑψίστου ἐξῆλθον,
καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν·
|
"I came forth from the mouth of the Most High,
and covered the earth like a mist.
| |
| 4 | ἐγὼ ἐν ὑψηλοῖς κατεσκήνωσα,
καὶ ὁ θρόνος μου ἐν στύλῳ νεφέλης·
|
I dwelt in high places,
and my throne was in a pillar of cloud.
| |
| 5 | γῦρον οὐρανοῦ ἐκύκλωσα μόνη,
καὶ ἐν βάθει ἀβύσσων περιεπάτησα·
|
Alone I have made the circuit of the vault of heaven
and have walked in the depths of the abyss.
| |
| 6 | ἐν κύμασιν θαλάσσης καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ,
καὶ ἐν παντὶ λαῷ καὶ ἔθνει ἐκτησάμην.
|
In the waves of the sea, in the whole earth,
and in every people and nation I have gotten a possession.
| |
| 7 | μετὰ τούτων πάντων ἀνάπαυσιν ἐζήτησα,
καὶ ἐν κληρονομίᾳ τίνος αὐλισθήσομαι.
|
Among all these I sought a resting place;
I sought in whose territory I might lodge.
| |
| 8 | τότε ἐνετείλατό μοι ὁ κτίστης ἁπάντων,
καὶ ὁ κτίσας με κατέπαυσεν τὴν σκηνήν μου
καὶ εἶπεν Ἑν Ιακωβ κατασκήνωσον,
καὶ ἐν Ισραηλ κατακληρονομήθητι.
|
"Then the Creator of all things gave me a commandment,
and the one who created me assigned a place for my tent.
And he said, `Make your dwelling in Jacob,
and in Israel receive your inheritance.'
| |
| 9 | πρὸ τοῦ αἰῶνος ἀπ' ἀρχῆς ἔκτισέν με,
καὶ ἕως αἰῶνος οὐ μὴ ἐκλίπω.
|
From eternity, in the beginning, he created me,
and for eternity I shall not cease to exist.
| |
| 10 | ἐν σκηνῇ ἁγίᾳ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐλειτούργησα,
καὶ οὕτως ἐν Σιων ἐστηρίχθην·
|
In the holy tabernacle I ministered before him,
and so I was established in Zion.
| |
| 11 | ἐν πόλει ἠγαπημένῃ ὁμοίως με κατέπαυσεν,
καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἡ ἐξουσία μου·
|
In the beloved city likewise he gave me a resting place,
and in Jerusalem was my dominion.
| |
| 12 | καὶ ἐρρίζωσα ἐν λαῷ δεδοξασμένῳ,
ἐν μερίδι Κυρίου, κληρονομίας αὐτοῦ.
|
So I took root in an honoured people,
in the portion of the Lord, who is their inheritance.
| |
| 13 | ὡς κέδρος ἀνυψώθην ἐν τῷ Λιβάνῳ,
καὶ ὡς κυπάρισσος ἐν ὄρεσιν Αερμων·
|
"I grew tall like a cedar in Lebanon,
and like a cypress on the heights of Hermon.
| |
| 14 | ὡς φοῖνιξ ἀνυψώθην ἐν Αιγγαδοις,
καὶ ὡς φυτὰ ῥόδου ἐν Ιεριχω,
ὡς ἐλαία εὐπρεπὴς ἐν πεδίῳ,
καὶ ἀνυψώθην ὡς πλάτανος.
|
I grew tall like a palm tree in En-ge'di,
and like rose plants in Jericho;
like a beautiful olive tree in the field,
and like a plane tree I grew tall.
| |
| 15 | ὡς κιννάμωμον καὶ ἀσπάλαθος ἀρωμάτων δέδωκα ὀσμὴν,
καὶ ὡς σμύρνα ἐκλεκτὴ διέδωκα εὐωδίαν,
ὡς χαλβάνη καὶ ὄνυξ καὶ στακτὴ,
καὶ ὡς λιβάνου ἀτμὶς ἐν σκηνῇ.
|
Like cassia and camel's thorn I gave forth the aroma of spices,
and like choice myrrh I spread a pleasant odor,
like galbanum, onycha, and stacte,
and like the fragrance of frankincense in the tabernacle.
| |
| 16 | ἐγὼ ὡς τερέμινθος ἐξέτεινα κλάδους μου,
καὶ οἱ κλάδοι μου κλάδοι δόξης καὶ χάριτος.
|
Like a terebinth I spread out my branches,
and my branches are glorious and graceful.
| |
| 17 | ἐγὼ ὡς ἄμπελος ἐβλάστησα χάριν,
καὶ τὰ ἄνθη μου καρπὸς δόξης καὶ πλούτου.
|
Like a vine I caused loveliness to bud,
and my blossoms became glorious and abundant fruit.
| |
| 19 | προσέλθετε πρός με, οἱ ἐπιθυμοῦντές μου,
καὶ ἀπὸ τῶν γενημάτων μου ἐμπλήσθητε·
|
"Come to me, you who desire me,
and eat your fill of my produce.
| |
| 20 | τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ,
καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος κηρίον.
|
For the remembrance of me is sweeter than honey,
and my inheritance sweeter than the honeycomb.
| |
| 21 | οἱ ἐσθίοντές με ἔτι πεινάσουσιν,
καὶ οἱ πίνοντές με ἔτι διψήσουσιν.
|
Those who eat me will hunger for more,
and those who drink me will thirst for more.
| |
| 22 | ὁ ὑπακούων μου οὐκ αἰσχυνθήσεται,
καὶ οἱ ἐργαζόμενοι ἐν ἐμοὶ οὐχ ἁμαρτήσουσιν.
|
Whoever obeys me will not be put to shame,
and those who work with my help will not sin."
| |
| 23 | Ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου,
νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς
κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ,
|
All this is the book of the covenant of the Most High God,
the law which Moses commanded us
as an inheritance for the congregations of Jacob.
| Wisdom & the Law. Sir.24.23-34 |
| 25 | ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν,
καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων,
|
It fills men with wisdom, like the Pishon,
and like the Tigris at the time of the first fruits.
| |
| 26 | ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν,
καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ,
|
It makes them full of understanding, like the Euphrates,
and like the Jordan at harvest time.
| |
| 27 | ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν,
ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου.
|
It makes instruction shine forth like light,
like the Gihon at the time of vintage.
| |
| 28 | οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν,
καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν·
|
Just as the first man did not know her perfectly,
the last one has not fathomed her;
| |
| 29 | ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς,
καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης.
|
for her thought is more abundant than the sea,
and her counsel deeper than the great abyss.
| |
| 30 | Κἀγὼ ὡς διῶρυξ ἀπὸ ποταμοῦ,
καὶ ὡς ὑδραγωγὸς ἐξῆλθον εἰς παράδεισον·
|
I went forth like a canal from a river
and like a water channel into a garden.
| |
| 31 | εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον,
καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν·
καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν,
καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
|
I said, "I will water my orchard
and drench my garden plot";
and lo, my canal became a river,
and my river became a sea.
| |
| 32 | ἔτι παιδείαν ὡς ὄρθρον φωτιῶ,
καὶ ἐκφανῶ αὐτὰ ἕως εἰς μακράν·
|
I will again make instruction shine forth
like the dawn, and I will make it shine afar;
| |
| 33 | ἔτι διδασκαλίαν ὡς προφητείαν ἐκχεῶ,
καὶ καταλείψω αὐτὴν εἰς γενεὰς αἰώνων.
|
I will again pour out teaching like prophecy,
and leave it to all future generations.
| |
| 34 | ἴδετε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα,
ἀλλ' ἅπασιν τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτήν.
|
Observe that I have not laboured for myself alone,
but for all who seek instruction. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 24 | >> |
|