| 23 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Κύριε πάτερ καὶ δέσποτα ζωῆς μου,
μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἐν βουλῇ αὐτῶν,
μὴ ἀφῇς με πεσεῖν ἐν αὐτοῖς.
|
O Lord, Father and Ruler of my life,
do not abandon me to their counsel,
and let me not fall because of them!
| |
| 2 | τίς ἐπιστήσει ἐπὶ τοῦ διανοήματός μου μάστιγας,
καὶ ἐπὶ τῆς καρδίας μου παιδείαν σοφίας,
ἵνα ἐπὶ τοῖς ἀγνοήμασίν μου μὴ φείσωνται,
καὶ οὐ μὴ παρῇ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν,
|
O that whips were set over my thoughts,
and the discipline of wisdom over my mind!
That they may not spare me in my errors,
and that it may not pass by my sins;
| |
| 3 | ὅπως μὴ πληθυνθῶσιν αἱ ἄγνοιαί μου,
καὶ αἱ ἁμαρτίαι μου πλεονάσωσιν.
καὶ πεσοῦμαι ἔναντι τῶν ὑπεναντίων,
καὶ ἐπιχαρεῖταί μοι ὁ ἐχθρός μου;
|
in order that my mistakes may not be multiplied,
and my sins may not abound;
then I will not fall before my adversaries,
and my enemy will not rejoice over me.
| |
| 4 | κύριε πάτερ καὶ θεὲ ζωῆς μου,
μετεωρισμὸν ὀφθαλμῶν μὴ δῷς μοι
|
O Lord, Father and God of my life,
do not give me haughty eyes,
| |
| 5 | καὶ ἐπιθυμίαν ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ·
|
and remove from me evil desire.
| |
| 6 | κοιλίας ὄρεξις καὶ συνουσιασμὸς μὴ καταλαβέτωσάν με,
καὶ ψυχῇ ἀναιδεῖ μὴ παραδῷς με.
|
Let neither gluttony nor lust overcome me,
and do not surrender me to a shameless soul. | |
| 7 | Παιδεία στόματος.
Παιδείαν ἀκούσατε, τέκνα,
καὶ ὁ φυλάσσων οὐ μὴ ἁλῷ.
|
Listen, my children, to instruction concerning speech;
the one who observes it will never be caught.
| Oaths. Sir.23.7-11 |
| 8 | ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ καταληφθήσεται
ἁμαρτωλός, καὶ λοίδορος καὶ ὑπερήφανος
σκανδαλισθήσονται ἐν αὐτοῖς.
|
The sinner is overtaken through his lips,
the reviler and the arrogant are tripped by them.
| |
| 9 | ὅρκῳ μὴ ἐθίσῃς τὸ στόμα σου,
καὶ ὀνομασίᾳ τοῦ ἁγίου μὴ συνεθισθῇς·
|
Do not accustom your mouth to oaths,
and do not habitually utter the name of the Holy One;
| |
| 10 | ὥσπερ γὰρ οἰκέτης ἐξεταζόμενος ἐνδελεχῶς
ἀπὸ μώλωπος οὐκ ἐλαττωθήσεται,
οὕτως καὶ ὁ ὀμνύων καὶ ὀνομάζων διὰ παντὸς
ἀπὸ ἁμαρτίας οὐ μὴ καθαρισθῇ.
|
for as a servant who is continually examined under torture will not lack bruises,
so also the man who always swears and utters the Name will not be cleansed from sin.
| |
| 11 | ἀνὴρ πολύορκος πλησθήσεται ἀνομίας,
καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἀπὸ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μάστιξ·
ἐὰν πλημμελήσῃ, ἁμαρτία αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ,
κἂν ὑπερίδῃ, ἥμαρτεν δισσῶς·
καὶ εἰ διὰ κενῆς ὤμοσεν, οὐ δικαιωθήσεται,
πλησθήσεται γὰρ ἐπαγωγῶν ὁ οἶκος αὐτοῦ.
|
A man who swears many oaths will be filled with iniquity,
and the scourge will not leave his house;
if he offends, his sin remains on him,
and if he disregards it, he sins doubly;
if he has sworn needlessly, he will not be justified,
for his house will be filled with calamities.
| |
| 12 | Ἔστιν λέξις ἀντιπαραβεβλημένη θανάτῳ,
μὴ εὑρεθήτω ἐν κληρονομίᾳ Ιακωβ·
ἀπὸ γὰρ εὐσεβῶν ταῦτα πάντα ἀποστήσεται,
καὶ ἐν ἁμαρτίαις οὐκ ἐγκυλισθήσονται.
|
There is an utterance which is comparable to death;
may it never be found in the inheritance of Jacob!
For all these errors will be far from the godly,
and they will not wallow in sins.
| Offensive language. Sir.23.12-15 |
| 13 | ἀπαιδευσίαν ἀσυρῆ μὴ συνεθίσῃς τὸ στόμα σου·
ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ λόγος ἁμαρτίας.
|
Do not accustom your mouth to lewd vulgarity,
for it involves sinful speech.
| |
| 14 | μνήσθητι πατρὸς καὶ μητρός σου,
ἀνὰ μέσον γὰρ μεγιστάνων συνεδρεύεις,
μή ποτε ἐπιλάθῃ ἐνώπιον αὐτῶν,
καὶ τῷ ἐθισμῷ σου μωρανθῇς,
καὶ θελήσεις εἰ μὴ ἐγεννήθης,
καὶ τὴν ἡμέραν τοῦ τοκετοῦ σου καταράσῃ.
|
Remember your father and mother
when you sit among great men;
lest you be forgetful in their presence,
and be deemed a fool on account of your habits;
then you will wish that you had never been born,
and you will curse the day of your birth.
| |
| 15 | ἄνθρωπος συνεθιζόμενος λόγοις ὀνειδισμοῦ
ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ οὐ μὴ παιδευθῇ.
|
A man accustomed to use insulting words
will never become disciplined all his days.
| |
| 16 | Δύο εἴδη πληθύνουσιν ἁμαρτίας,
καὶ τὸ τρίτον ἐπάξει ὀργήν·
|
Two sorts of men multiply sins, and a third incurs wrath.
The soul heated like a burning fire will not be quenched until it is consumed;
a man who commits fornication with his near of kin will never cease until the fire burns him up.
| Fornication. Sir.23.16-27 |
| 17 | ψυχὴ θερμὴ ὡς πῦρ καιόμενον,
οὐ μὴ σβεσθῇ ἕως ἂν καταποθῇ·
ἄνθρωπος πόρνος ἐν σώματι σαρκὸς αὐτοῦ,
οὐ μὴ παύσηται ἕως ἂν ἐκκαύσῃ πῦρ·
ἀνθρώπῳ πόρνῳ πᾶς ἄρτος ἡδύς,
οὐ μὴ κοπάσῃ ἕως ἂν τελευτήσῃ.
|
To a fornicator all bread tastes sweet;
he will never cease until he dies.
| |
| 18 | ἄνθρωπος παραβαίνων ἀπὸ τῆς κλίνης αὐτοῦ,
λέγων ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ Τίς με ὁρᾷ;
σκότος κύκλῳ μου, καὶ οἱ τοῖχοί με καλύπτουσιν,
καὶ οὐθείς με ὁρᾷ· τί εὐλαβοῦμαι;
τῶν ἁμαρτιῶν μου οὐ μὴ μνησθήσεται ὁ ὕψιστος.
|
A man who breaks his marriage vows
says to himself, "Who sees me?
Darkness surrounds me, and the walls hide me, and no one sees me.
Why should I fear? The Most High will not take notice of my sins."
| |
| 19 | καὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπων ὁ φόβος αὐτοῦ,
καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου μυριοπλασίως ἡλίου φωτεινότεροι,
ἐπιβλέποντες πάσας ὁδοὺς ἀνθρώπων,
καὶ κατανοοῦντες εἰς ἀπόκρυφα μέρη.
|
His fear is confined to the eyes of men,
and he does not realize that the eyes of the Lord
are ten thousand times brighter than the sun;
they look upon all the ways of men,
and perceive even the hidden places.
| |
| 20 | πρὶν ἢ κτισθῆναι τὰ πάντα ἔγνωσται αὐτῷ,
οὕτως καὶ μετὰ τὸ συντελεσθῆναι.
|
Before the universe was created, it was known to him;
so it was also after it was finished.
| |
| 21 | οὗτος ἐν πλατείαις πόλεως ἐκδικηθήσεται,
καὶ οὗ οὐχ ὑπενόησεν, πιασθήσεται.
|
This man will be punished in the streets of the city,
and where he least suspects it, he will be seized.
| |
| 22 | Οὕτως καὶ γυνὴ καταλιποῦσα τὸν ἄνδρα
καὶ παριστῶσα κληρονόμον ἐξ ἀλλοτρίου.
|
So it is with a woman who leaves her husband
and provides an heir by a stranger.
| |
| 23 | πρῶτον μὲν γὰρ ἐν νόμῳ ὑψίστου ἠπείθησεν,
καὶ δεύτερον εἰς ἄνδρα αὐτῆς ἐπλημμέλησεν,
καὶ τὸ τρίτον ἐν πορνείᾳ ἐμοιχεύθη,
καὶ ἐξ ἀλλοτρίου ἀνδρὸς τέκνα παρέστησεν.
|
For first of all, she has disobeyed the law of the Most High;
second, she has committed an offence against her husband;
and third, she has committed adultery through harlotry and brought forth children by another man.
| |
| 24 | αὕτη εἰς ἐκκλησίαν ἐξαχθήσεται,
καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐπισκοπὴ ἔσται.
|
She herself will be brought before the assembly,
and punishment will fall on her children.
| |
| 25 | οὐ διαδώσουσιν τὰ τέκνα αὐτῆς εἰς ῥίζαν,
καὶ οἱ κλάδοι αὐτῆς οὐκ οἴσουσιν καρπόν.
|
Her children will not take root,
and her branches will not bear fruit.
| |
| 26 | καταλείψει εἰς κατάραν τὸ μνημόσυνον αὐτῆς,
καὶ τὸ ὄνειδος αὐτῆς οὐκ ἐξαλειφθήσεται,
|
She will leave her memory for a curse,
and her disgrace will not be blotted out.
| |
| 27 | καὶ ἐπιγνώσονται οἱ καταλειφθέντες
ὅτι οὐθὲν κρεῖττον φόβου Κυρίου,
καὶ οὐθὲν γλυκύτερον τοῦ προσέχειν ἐντολαῖς κυρίου.
|
Those who survive her will recognize
that nothing is better than the fear of the Lord,
and nothing sweeter than to heed the commandments of the Lord. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 23 | >> |
|