| 22 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός,
καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ.
|
The indolent may be compared to a filthy stone,
and every one hisses at his disgrace.
| Laziness & foolishness. Sir.22.1-18 |
| 2 | βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός,
πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα.
|
The indolent may be compared to the filth of dunghills;
any one that picks it up will shake it off his hand.
| |
| 3 | αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου,
θυγάτηρ δὲ ἐπ' ἐλαττώσει γίνεται.
|
It is a disgrace to be the father of an undisciplined son,
and the birth of a daughter is a loss.
| |
| 4 | θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς,
καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος·
|
A sensible daughter obtains her husband,
but one who acts shamefully brings grief to her father.
| |
| 5 | πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα,
καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται.
|
An impudent daughter disgraces father and husband,
and will be despised by both.
| |
| 6 | μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις,
μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας.
|
Like music in mourning is a tale told at the wrong time,
but chastising and discipline are wisdom at all times.
| |
| 7 | συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν,
ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου.
|
He who teaches a fool is like one who glues potsherds together,
or who rouses a sleeper from deep slumber.
| |
| 8 | διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ,
καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ Τί ἐστιν;
|
He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man;
and at the end he will say, "What is it?"
| |
| 11 | ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ φῶς,
καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον, ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν·
ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ, ὅτι ἀνεπαύσατο,
τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά.
|
Weep for the dead, for he lacks the light;
and weep for the fool, for he lacks intelligence;
weep less bitterly for the dead, for he has attained rest;
but the life of the fool is worse than death.
| |
| 12 | πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι,
μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
|
Mourning for the dead lasts seven days,
but for a fool or an ungodly man it lasts all his life.
| |
| 13 | μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον,
καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου·
φύλαξαι ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς
καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ' αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
|
Do not talk much with a foolish man,
and do not visit an unintelligent man;
guard yourself from him to escape trouble,
and you will not be soiled when he shakes himself off;
avoid him and you will find rest,
and you will never be wearied by his madness.
| |
| 14 | ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται;
καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλλ' ἢ μωρός;
|
What is heavier than lead?
And what is its name except "Fool"?
| |
| 15 | ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου
εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον.
|
Sand, salt, and a piece of iron
are easier to bear than a stupid man.
| |
| 16 | Ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν
ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται·
οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς
ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει.
|
A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake;
so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis.
| |
| 17 | καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως
ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ.
|
A mind settled on an intelligent thought
is like the stucco decoration on the wall of a colonnade.
| |
| 18 | χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι
κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν·
οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ
κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
|
Fences set on a high place will not stand firm against the wind;
so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear.
| |
| 19 | Ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα,
καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν.
|
A man who pricks an eye will make tears fall,
and one who pricks the heart makes it show feeling.
| |
| 20 | βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά,
καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν.
|
One who throws a stone at birds scares them away,
and one who reviles a friend will break off the friendship.
| |
| 21 | ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν,
μὴ ἀφελπίσῃς, ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος·
|
Even if you have drawn your sword against a friend,
do not despair, for a renewal of friendship is possible.
| |
| 22 | ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα,
μὴ εὐλαβηθῇς, ἔστιν γὰρ διαλλαγή·
πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύ ψεως καὶ πληγῆς δολίας,
ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος.
|
If you have opened your mouth against your friend,
do not worry, for reconciliation is possible;
but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow -
in these cases any friend will flee.
| Friendship. Sir.22.22-26 |
| 23 | πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον,
ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς·
ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ,
ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς.
|
Gain the trust of your neighbour in his poverty,
that you may rejoice with him in his prosperity;
stand by him in time of affliction,
that you may share with him in his inheritance.
| |
| 24 | πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός·
οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι.
|
The vapor and smoke of the furnace precede the fire;
so insults precede bloodshed.
| |
| 25 | φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ,
|
I will not be ashamed to protect a friend,
and I will not hide from him;
| |
| 26 | καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δι' αὐτόν,
πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀπ' αὐτοῦ.
|
but if some harm should happen to me because of him,
whoever hears of it will beware of him.
| |
| 27 | Τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν
καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον,
ἵνα μὴ πέσω ἀπ' αὐτῆς,
καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με;
|
O that a guard were set over my mouth,
and a seal of prudence upon my lips,
that it may keep me from falling,
so that my tongue may not destroy me! | A prayer. Sir.22.27-236 |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 22 | >> |
|