katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
18 ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS - Brenton|RSVReference
1Ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ·
He who lives for ever created the whole universe;
God's greatness. Sir.18.1-7
2κύριος μόνος δικαιωθήσεται.
the Lord alone will be declared righteous.
 
4οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ·
καὶ τίς ἐξιχνεύσει τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ;
To none has he given power to proclaim his works;
and who can search out his mighty deeds?
 
5κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται;
καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ;
Who can measure his majestic power?
And who can fully recount his mercies?
 
6οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι,
καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ κυρίου·
It is not possible to diminish or increase them,
nor is it possible to trace the wonders of the Lord.
 
7ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται·
καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται.
When a man has finished, he is just beginning,
and when he stops, he will be at a loss.
 
8Τί ἄνθρωπος, καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ;
τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ, καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ;
What is man, and of what use is he?
What is his good and what is his evil?
Man is nothing. Sir.18.8-14
9ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν·
The number of a man's days is great if he reaches a hundred years.
 
10ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆφος ἄμμου,
οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος.
Like a drop of water from the sea and a grain of sand
so are a few years in the day of eternity.
 
11διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν Κύριος ἐπ' αὐτοῖς,
καὶ ἐξέχεεν ἐπ' αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Therefore the Lord is patient with them
and pours out his mercy upon them.
 
12εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροφὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά·
διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ.
He sees and recognizes that their end will be evil;
therefore he grants them forgiveness in abundance.
 
13ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ,
ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα·
ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων
καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
The compassion of man is for his neighbour,
but the compassion of the Lord is for all living beings.
He rebukes and trains and teaches them,
and turns them back, as a shepherd his flock.
 
14τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ,
καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
He has compassion on those who accept his discipline
and who are eager for his judgments.
 
15Τέκνον, ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον,
καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων.
My son, do not mix reproach with your good deeds,
nor cause grief by your words when you present a gift.
Kindness & charity. Sir.18.15-18
16οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος;
οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις.
Does not the dew assuage the scorching heat?
So a word is better than a gift.
 
17οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν;
καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ.
Indeed, does not a word surpass a good gift?
Both are to be found in a gracious man.
 
18μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ,
καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀφθαλμούς.
A fool is ungracious and abusive,
and the gift of a grudging man makes the eyes dim.
 
19Πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε,
καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου.
Before you speak, learn, and before you fall ill,
take care of your health.
Self-examination. Sir.18.19-29
20πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν,
καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν.
Before judgment, examine yourself,
and in the hour of visitation you will find forgiveness.
 
21πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι,
καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν.
Before falling ill, humble yourself,
and when you are on the point of sinning, turn back.
 
22μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως,
καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι.
Let nothing hinder you from paying a vow promptly,
and do not wait until death to be released from it.
 
23πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν,
καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον.
Before making a vow, prepare yourself;
and do not be like a man who tempts the Lord.
 
24μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς,
καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου.
Think of his wrath on the day of death,
and of the moment of vengeance when he turns away his face.
 
25μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς,
πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου.
In the time of plenty think of the time of hunger;
in the days of wealth think of poverty and need.
 
26ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός,
καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι Κυρίου.
From morning to evening conditions change,
and all things move swiftly before the Lord.
 
27Ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται,
καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας.
A wise man is cautious in everything,
and in days of sin he guards against wrongdoing.
 
28πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν,
καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν.
Every intelligent man knows wisdom,
and he praises the one who finds her.
 
29συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο,
καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς.
Those who understand sayings become skilled themselves,
and pour forth apt proverbs.
 
30Έγκράτεια ψυχῦς.
Ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου,
καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου·
Do not follow your base desires,
but restrain your appetites.
Self-control. Sir.18.30-19.5
31ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας,
ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου.
If you allow your soul to take pleasure in base desire,
it will make you the laughingstock of your enemies.
 
32μὴ εὐφραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυφῇ,
μὴ προσδεθῇς συμβολῇ αὐτῆς.
Do not revel in great luxury,
lest you become impoverished by its expense.
 
33μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ,
καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ.
Do not become a beggar by feasting with borrowed money,
when you have nothing in your purse.
 
    << | Ecclesiasticus: 18 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.