| 17 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον,
καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν.
|
The Lord created man out of earth,
and turned him back to it again.
| |
| 2 | ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς,
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ' αὐτῆς.
|
He gave to men few days, a limited time,
but granted them authority over the things upon the earth.
| |
| 3 | καθ' ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν,
καὶ κατ' εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς.
|
He endowed them with strength like his own,
and made them in his own image.
| |
| 4 | ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς,
καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν.
|
He placed the fear of them in all living beings,
and granted them dominion over beasts and birds.
| |
| 6 | διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς,
ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς.
|
He made for them tongue and eyes;
he gave them ears and a mind for thinking.
| |
| 7 | ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς,
καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
|
He filled them with knowledge and understanding,
and showed them good and evil.
| |
| 8 | ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν,
δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ,
|
He set his eye upon their hearts
to show them the majesty of his works.
| |
| 10 | καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν,
ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ.
|
And they will praise his holy name,
to proclaim the grandeur of his works.
| |
| 11 | προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην,
καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς.
|
He bestowed knowledge upon them,
and allotted to them the law of life.
| |
| 12 | διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ' αὐτῶν,
καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς.
|
He established with them an eternal covenant,
and showed them his judgments.
| |
| 13 | μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν,
καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν.
|
Their eyes saw his glorious majesty,
and their ears heard the glory of his voice.
| |
| 14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου·
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον.
|
And he said to them, "Beware of all unrighteousness."
And he gave commandment to each of them concerning his neighbour.
| |
| 15 | Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός,
οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
|
Their ways are always before him,
they will not be hid from his eyes.
| God is judge. Sir.17.15-24 |
| 17 | ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον,
καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν.
|
He appointed a ruler for every nation,
but Israel is the Lord's own portion.
| |
| 19 | ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ,
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν.
|
All their works are as the sun before him,
and his eyes are continually upon their ways.
| |
| 20 | οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ' αὐτοῦ,
καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
|
Their iniquities are not hidden from him,
and all their sins are before the Lord.
| |
| 22 | ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ' αὐτοῦ,
καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει.
|
A man's almsgiving is like a signet with the Lord
and he will keep a person's kindness like the apple of his eye.
| |
| 23 | μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς,
καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει·
|
Afterward he will arise and requite them,
and he will bring their recompense on their heads.
| |
| 24 | πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον,
καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν.
|
Yet to those who repent he grants a return,
and he encourages those whose endurance is failing.
| |
| 25 | Ἑπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας,
δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα·
|
Turn to the Lord and forsake your sins;
pray in his presence and lessen your offences.
| A call to repentance. Sir.17.25-32 |
| 26 | ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας,
καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα.
|
Return to the Most High and turn away from iniquity,
and hate abominations intensely.
| |
| 27 | ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου
ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν;
|
Who will sing praises to the Most High in Hades,
as do those who are alive and give thanks?
| |
| 28 | ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις·
ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον.
|
From the dead, as from one who does not exist, thanksgiving has ceased;
he who is alive and well sings the Lord's praises.
| |
| 29 | ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου,
καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ' αὐτόν.
|
How great is the mercy of the Lord,
and his forgiveness for those who turn to him!
| |
| 30 | οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις,
ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου.
|
For all things cannot be in men,
since a son of man is not immortal.
| |
| 31 | τί φωτεινότερον ἡλίου; καὶ τοῦτο ἐκλείπει·
καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα.
|
What is brighter than the sun? Yet its light fails.
So flesh and blood devise evil.
| |
| 32 | δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται,
καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός.
|
He marshals the host of the height of heaven;
but all men are dust and ashes. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 17 | >> |
|