| 14 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
|
Blessed is the man who does not blunder with his lips
and need not suffer grief for sin.
| |
| 2 | μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
|
Blessed is he whose heart does not condemn him,
and who has not given up his hope.
| |
| 3 | Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος,
καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα;
|
Riches are not seemly for a stingy man;
and of what use is property to an envious man?
| Wealth. Sir.14.3-19 |
| 4 | ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις,
καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι.
|
Whoever accumulates by depriving himself, accumulates for others;
and others will live in luxury on his goods.
| |
| 5 | ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται;
καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ.
|
If a man is mean to himself, to whom will he be generous?
He will not enjoy his own riches.
| |
| 6 | τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος,
καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ·
|
No one is meaner than the man who is grudging to himself,
and this is the retribution for his baseness;
| |
| 7 | κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ.
|
even if he does good, he does it unintentionally,
and betrays his baseness in the end.
| |
| 8 | πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ,
ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς.
|
Evil is the man with a grudging eye;
he averts his face and disregards people.
| |
| 9 | πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι,
καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν.
|
A greedy man's eye is not satisfied with a portion,
and mean injustice withers the soul.
| |
| 10 | ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ' ἄρτῳ,
καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ.
|
A stingy man's eye begrudges bread,
and it is lacking at his table.
| |
| 11 | Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν,
καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε·
|
My son, treat yourself well, according to your means,
and present worthy offerings to the Lord.
| |
| 12 | μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ,
καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι·
|
Remember that death will not delay,
and the decree of Hades has not been shown to you.
| |
| 13 | πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ,
καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ.
|
Do good to a friend before you die,
and reach out and give to him as much as you can.
| |
| 14 | μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας,
καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω.
|
Do not deprive yourself of a happy day;
let not your share of desired good pass by you.
| |
| 15 | οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου,
καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου;
|
Will you not leave the fruit of your labours to another,
and what you acquired by toil to be divided by lot?
| |
| 16 | δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου,
ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν.
|
Give, and take, and beguile yourself,
because in Hades one cannot look for luxury.
| |
| 17 | πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται·
ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ' αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
|
All living beings become old like a garment,
for the decree from of old is, "You must surely die!"
| |
| 18 | ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος,
τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει,
οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος,
ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
|
Like flourishing leaves on a spreading tree
which sheds some and puts forth others,
so are the generations of flesh and blood:
one dies and another is born.
| |
| 19 | πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει,
καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ' αὐτοῦ ἀπελεύσεται.
|
Every product decays and ceases to exist,
and the man who made it will pass away with it.
| |
| 20 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει,
καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
|
Blessed is the man who meditates on wisdom
and who reasons intelligently.
| Wisdom. Sir.14.20-15.10 |
| 21 | ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται.
|
He who reflects in his mind on her ways
will also ponder her secrets.
| |
| 22 | ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς,
καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε.
|
Pursue wisdom like a hunter,
and lie in wait on her paths.
| |
| 23 | ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς,
καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται,
|
He who peers through her windows
will also listen at her doors;
| |
| 24 | ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς,
καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς,
|
he who encamps near her house
will also fasten his tent peg to her walls;
| |
| 25 | στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς,
καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν,
|
he will pitch his tent near her,
and will lodge in an excellent lodging place;
| |
| 26 | θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς,
καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται,
|
he will place his children under her shelter,
and will camp under her boughs;
| |
| 27 | σκεπασθήσεται ὑπ' αὐτῆς ἀπὸ καύματος,
καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει.
|
he will be sheltered by her from the heat,
and will dwell in the midst of her glory. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 14 | >> |
|