| 13 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται,
καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ.
|
Whoever touches pitch will be defiled,
and whoever associates with a proud man will become like him.
| |
| 2 | βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς,
καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει.
τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα;
αὕτη προσκρούσει, καὶ αὕτη συντριβήσεται.
|
Do not lift a weight beyond your strength,
nor associate with a man mightier and richer than you.
How can the clay pot associate with the iron kettle?
The pot will strike against it, and will itself be broken.
| |
| 3 | πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο·
πτωχὸς ἠδίκηται, καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται.
|
A rich man does wrong, and he even adds reproaches;
a poor man suffers wrong, and he must add apologies.
| |
| 4 | ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί·
καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς, καταλείψει σε.
|
A rich man will exploit you if you can be of use to him,
but if you are in need he will forsake you.
| |
| 5 | ἐὰν ἔχῃς, συμβιώσεταί σοι
καὶ ἀποκενώσει σε, καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει.
|
If you own something, he will live with you;
he will drain your resources and he will not care.
| |
| 6 | χρείαν ἔσχηκέν σου, καὶ ἀποπλανήσει σε,
καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα·
λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ Τίς ἡ χρεία σου;
|
When he needs you he will deceive you, he will smile at you and give you hope.
He will speak to you kindly and say, "What do you need?"
| |
| 7 | καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ,
ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς,
καὶ ἐπ' ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου·
μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε,
καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί.
|
He will shame you with his foods,
until he has drained you two or three times;
and finally he will deride you.
Should he see you afterwards, he will forsake you, and shake his head at you.
| |
| 8 | πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου.
|
Take care not to be led astray,
and not to be humiliated in your feasting.
| |
| 9 | Προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου,
καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται·
|
When a powerful man invites you, be reserved;
and he will invite you the more often.
| |
| 10 | μὴ ἔμπιπτε, μὴ ἀπωσθῇς,
καὶ μὴ μακρὰν ἀφίστω, ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς.
|
Do not push forward, lest you be repulsed;
and do not remain at a distance, lest you be forgotten.
| |
| 11 | μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι μετ' αὐτοῦ,
καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ·
ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε,
καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε.
|
Do not try to treat him as an equal, nor trust his abundance of words;
for he will test you through much talk, and while he smiles he will be examining you.
| |
| 12 | ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους,
καὶ οὐ μὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν.
|
Cruel is he who does not keep words to himself;
he will not hesitate to injure or to imprison.
| |
| 13 | συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς,
ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς.
|
Keep words to yourself and be very watchful,
for you are walking about with your own downfall.
| |
| 15 | Πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ,
καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ·
|
Every creature loves its like,
and every person his neighbour;
| |
| 16 | πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται,
καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ.
|
all living beings associate by species,
and a man clings to one like himself.
| |
| 17 | τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ;
οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ.
|
What fellowship has a wolf with a lamb?
No more has a sinner with a godly man.
| |
| 18 | τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα;
καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα;
|
What peace is there between a hyena and a dog?
And what peace between a rich man and a poor man?
| |
| 19 | κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ·
οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί.
|
Wild asses in the wilderness are the prey of lions;
likewise the poor are pastures for the rich.
| |
| 20 | βδέλυγμα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης·
οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός.
|
Humility is an abomination to a proud man;
likewise a poor man is an abomination to a rich one.
| |
| 21 | πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων,
ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων.
|
When a rich man totters, he is steadied by friends,
but when a humble man falls, he is even pushed away by friends.
| |
| 22 | πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες·
ἐλάλησεν ἀπόρρητα, καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν.
ταπεινὸς ἔσφαλεν, καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ·
ἐφθέγξατο σύνεσιν, καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος.
|
If a rich man slips, his helpers are many;
he speaks unseemly words, and they justify him.
If a humble man slips, they even reproach him;
he speaks sensibly, and receives no attention.
| |
| 23 | πλούσιος ἐλάλησεν, καὶ πάντες ἐσίγησαν,
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν.
πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν Τίς οὗτος;
κἂν προσκόψῃ, προσανατρέψουσιν αὐτόν.
|
When the rich man speaks all are silent,
and they extol to the clouds what he says.
When the poor man speaks they say, "Who is this fellow?"
And should he stumble, they even push him down.
| |
| 24 | ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος, ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία,
καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόματι ἀσεβοῦς.
|
Riches are good if they are free from sin,
and poverty is evil in the opinion of the ungodly.
| |
| 25 | Καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ,
ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά.
|
A man's heart changes his countenance,
either for good or for evil.
| |
| 26 | ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν,
καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων.
|
The mark of a happy heart is a cheerful face,
but to devise proverbs requires painful thinking. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 13 | >> |
|