| 11 |
ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ | ECCLESIASTICUS - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | σοφία ταπεινοῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ,
καὶ ἐν μέσῳ μεγιστάνων καθίσει αὐτόν.
|
The wisdom of a humble man will lift up his head,
and will seat him among the great.
| |
| 2 | Μὴ αἰνέσῃς ἄνδρα ἐν κάλλει αὐτοῦ,
καὶ μὴ βδελύξῃ ἄνθρωπον ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
|
Do not praise a man for his good looks,
nor loathe a man because of his appearance.
| Appearances. Sir.11.2-6 |
| 3 | μικρὰ ἐν πετεινοῖς μέλισσα,
καὶ ἀρχὴ γλυκασμάτων ὁ καρπὸς αὐτῆς.
|
The bee is small among flying creatures,
but her product is the best of sweet things.
| |
| 4 | ἐν περιβολῇ ἱματίων μὴ καυχήσῃ καὶ ἐν ἡμέρᾳ δόξης μὴ ἐπαίρου·
ὅτι θαυμαστὰ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ κρυπτὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀνθρώποις.
|
Do not boast about wearing fine clothes,
nor exalt yourself in the day that you are honoured;
for the works of the Lord are wonderful,
and his works are concealed from men.
| |
| 5 | πολλοὶ τύραννοι ἐκάθισαν ἐπὶ ἐδάφους, ὁ δὲ ἀνυπονόητος ἐφόρεσεν διάδημα.
|
Many kings have had to sit on the ground,
but one who was never thought of has worn a crown.
| |
| 6 | πολλοὶ δυνάσται ἠτιμάσθησαν σφόδρα, καὶ ἔνδοξοι παρεδόθησαν εἰς χεῖρας ἑτέρων.
|
Many rulers have been greatly disgraced,
and illustrious men have been handed over to others.
| |
| 7 | Πρὶν ἐξετάσῃς, μὴ μέμψῃ· νόησον πρῶτον καὶ τότε ἐπιτίμα.
|
Do not find fault before you investigate;
first consider, and then reprove.
| Caution. Sir.11.7-28 |
| 8 | πρὶν ἢ ἀκοῦσαι μὴ ἀποκρίνου καὶ ἐν μέσῳ λόγων μὴ παρεμβάλλου.
|
Do not answer before you have heard,
nor interrupt a speaker in the midst of his words.
| |
| 9 | περὶ πράγματος, οὗ οὐκ ἔστιν σοι χρεία, μὴ ἔριζε καὶ ἐν κρίσει ἁμαρτωλῶν μὴ συνέδρευε.
|
Do not argue about a matter which does not concern you,
nor sit with sinners when they judge a case.
| |
| 10 | Τέκνον, μὴ περὶ πολλὰ ἔστωσαν αἱ πράξεις σου·
ἐὰν πληθύνῃς, οὐκ ἀθῳωθήσῃ· καὶ ἐὰν διώκῃς, οὐ μὴ καταλάβῃς·
καὶ οὐ μὴ ἐκφύγῃς διαδράς.
|
My son, do not busy yourself with many matters;
if you multiply activities you will not go unpunished,
and if you pursue you will not overtake,
and by fleeing you will not escape.
| |
| 11 | ἔστιν κοπιῶν καὶ πονῶν καὶ σπεύδων, καὶ τόσῳ μᾶλλον ὑστερεῖται.
|
There is a man who works, and toils, and presses on,
but is so much the more in want.
| |
| 12 | ἔστιν νωθρὸς προσδεόμενος ἀντιλήμψεως, ὑστερῶν ἰσχύι καὶ πτωχείᾳ περισσεύει· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπέβλεψαν αὐτῷ εἰς ἀγαθά, καὶ ἀνώρθωσεν αὐτὸν ἐκ ταπεινώσεως αὐτοῦ
|
There is another who is slow and needs help,
who lacks strength and abounds in poverty;
but the eyes of the Lord look upon him for his good;
he lifts him out of his low estate
| |
| 13 | καὶ ἀνύψωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπεθαύμασαν ἐπ' αὐτῷ πολλοί.
|
and raises up his head, so that many are amazed at him.
| |
| 14 | ἀγαθὰ καὶ κακά, ζωὴ καὶ θάνατος, πτωχεία καὶ πλοῦτος παρὰ κυρίου ἐστίν.
|
Good things and bad, life and death,
poverty and wealth, come from the Lord.
| |
| 17 | δόσις κυρίου παραμένει εὐσεβέσιν, καὶ ἡ εὐδοκία αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα εὐοδωθήσεται.
|
The gift of the Lord endures for those who are godly,
and what he approves will have lasting success.
| |
| 18 | ἔστιν πλουτῶν ἀπὸ προσοχῆς καὶ σφιγγίας αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἡ μερὶς τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ·
|
There is a man who is rich through his diligence and self-denial,
and this is the reward allotted to him:
| |
| 19 | ἐν τῷ εἰπεῖν αὐτόν Εὗρον ἀνάπαυσιν καὶ νῦν φάγομαι ἐκ τῶν ἀγαθῶν μου,
καὶ οὐκ οἶδεν τίς καιρὸς παρελεύσεται καὶ καταλείψει αὐτὰ ἑτέροις καὶ ἀποθανεῖται.
|
when he says, "I have found rest, and now I shall enjoy my goods!"
he does not know how much time will pass until he leaves them to others and dies.
| |
| 20 | Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
|
Stand by your covenant and attend to it,
and grow old in your work.
| |
| 21 | μὴ θαύμαζε ἐν ἔργοις ἁμαρτωλοῦ, πίστευε δὲ κυρίῳ καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου·
ὅτι κοῦφον ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου διὰ τάχους ἐξάπινα πλουτίσαι πένητα.
|
Do not wonder at the works of a sinner, but trust in the Lord and keep at your toil;
for it is easy in the sight of the Lord to enrich a poor man quickly and suddenly.
| |
| 22 | εὐλογία κυρίου ἐν μισθῷ εὐσεβοῦς, καὶ ἐν ὥρᾳ ταχινῇ ἀναθάλλει εὐλογίαν αὐτοῦ.
|
The blessing of the Lord is the reward of the godly,
and quickly God causes his blessing to flourish.
| |
| 23 | μὴ εἴπῃς Τίς ἐστίν μου χρεία, καὶ τίνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μου τὰ ἀγαθά;
|
Do not say, "What do I need, and what prosperity could be mine in the future?"
| |
| 24 | μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν, καὶ τί ἀπὸ τοῦ νῦν κακωθήσομαι;
|
Do not say, "I have enough, and what calamity could happen to me in the future?"
| |
| 25 | ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθῶν ἀμνησία κακῶν, καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν οὐ μνησθήσεται ἀγαθῶν·
|
In the day of prosperity, adversity is forgotten,
and in the day of adversity, prosperity is not remembered.
| |
| 26 | ὅτι κοῦφον ἔναντι κυρίου ἐν ἡμέρᾳ τελευτῆς ἀποδοῦναι ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
|
For it is easy in the sight of the Lord to reward a man on the day of death according to his conduct.
| |
| 27 | κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, καὶ ἐν συντελείᾳ ἀνθρώπου ἀποκάλυψις ἔργων αὐτοῦ.
|
The misery of an hour makes one forget luxury,
and at the close of a man's life his deeds will be revealed.
| |
| 28 | πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ.
|
Call no one happy before his death;
a man will be known through his children.
| |
| 29 | Μὴ πάντα ἄνθρωπον εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· πολλὰ γὰρ τὰ ἔνεδρα τοῦ δολίου.
|
Do not bring every man into your home,
for many are the wiles of the crafty.
| Care in choosing friends. Sir.11.29-14.2 |
| 30 | πέρδιξ θηρευτὴς ἐν καρτάλλῳ, οὕτως καρδία ὑπερηφάνου, καὶ ὡς ὁ κατάσκοπος ἐπιβλέπει πτῶσιν·
|
Like a decoy partridge in a cage,
so is the mind of a proud man,
and like a spy he observes your weakness;
| |
| 31 | τὰ γὰρ ἀγαθὰ εἰς κακὰ μεταστρέφων ἐνεδρεύει καὶ ἐν τοῖς αἱρετοῖς ἐπιθήσει μῶμον.
|
for he lies in wait, turning good into evil,
and to worthy actions he will attach blame.
| |
| 32 | ἀπὸ σπινθῆρος πυρὸς πληθύνεται ἀνθρακιά, καὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς εἰς αἷμα ἐνεδρεύει.
|
From a spark of fire come many burning coals,
and a sinner lies in wait to shed blood.
| |
| 33 | πρόσεχε ἀπὸ κακούργου, πονηρὰ γὰρ τεκταίνει, μήποτε μῶμον εἰς τὸν αἰῶνα δῷ σοι.
|
Beware of a scoundrel, for he devises evil,
lest he give you a lasting blemish.
| |
| 34 | ἐνοίκισον ἀλλότριον, καὶ διαστρέψει σε ἐν ταραχαῖς καὶ ἀπαλλοτριώσει σε τῶν ἰδίων σου.
|
Receive a stranger into your home
and he will upset you with commotion,
and will estrange you from your family. | |
| |
|
<< | Ecclesiasticus: 11 | >> |
|