katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
katapi HOME | about ECCLESIASTICUS | Septuagint: Introduction | Contents | notes | Search---> the Septuagint GREEK TEXT

10ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧECCLESIASTICUS (Revised Standard Version)Reference

1Κριτὴς σοφὸς παιδεύσει τὸν λαὸν αὐτοῦ,
καὶ ἡγεμονία συνετοῦ τεταγμένη ἔσται.
A wise magistrate will educate his people,
and the rule of an understanding man will be well ordered.
 
2κατὰ τὸν κριτὴν τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ οἱ λειτουργοὶ αὐτοῦ,
καὶ κατὰ τὸν ἡγούμενον τῆς πόλεως πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν.
Like the magistrate of the people, so are his officials;
and like the ruler of the city, so are all its inhabitants.
 
3βασιλεὺς ἀπαίδευτος ἀπολεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ,
καὶ πόλις οἰκισθήσεται ἐν συνέσει δυναστῶν.
An undisciplined king will ruin his people,
but a city will grow through the understanding of its rulers.
 
4ἐν χειρὶ κυρίου ἡ ἐξουσία τῆς γῆς,
καὶ τὸν χρήσιμον ἐγερεῖ εἰς καιρὸν ἐπ' αὐτῆς.
The government of the earth is in the hands of the Lord,
and over it he will raise up the right man for the time.
 
5ἐν χειρὶ κυρίου εὐοδία ἀνδρός,
καὶ προσώπῳ γραμματέως ἐπιθήσει δόξαν αὐτοῦ.
The success of a man is in the hands of the Lord,
and he confers his honor upon the person of the scribe.
 
6Ἑπὶ παντὶ ἀδικήματι μὴ μηνιάσῃς τῷ πλησίον,
καὶ μὴ πρᾶσσε μηδὲν ἐν ἔργοις ὕβρεως.
Do not be angry with your neighbor for any injury,
and do not attempt anything by acts of insolence.
Pride. Sir.10.6-18
7μισητὴ ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὑπερηφανία,
καὶ ἐξ ἀμφοτέρων πλημμελὴς ἡ ἀδικία.
Arrogance is hateful before the Lord and before men,
and injustice is outrageous to both.
 
8βασιλεία ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος μετάγεται
διὰ ἀδικίας καὶ ὕβρεις καὶ χρήματα.
Sovereignty passes from nation to nation
on account of injustice and insolence and wealth.
 
9τί ὑπερηφανεύεται γῆ καὶ σποδός;
ὅτι ἐν ζωῇ ἔρριψα τὰ ἐνδόσθια αὐτοῦ.
How can he who is dust and ashes be proud?
for even in life his bowels decay.
 
10μακρὸν ἀρρώστημα, σκώπτει ἰατρός·
καὶ βασιλεὺς σήμερον, καὶ αὔριον τελευτήσει.
A long illness baffles the physician;
the king of today will die tomorrow.
 
11ἐν γὰρ τῷ ἀποθανεῖν ἄνθρωπον κληρονομήσει ἑρπετὰ καὶ θηρία καὶ σκώληκας.
For when a man is dead, he will inherit creeping things, and wild beasts, and worms.
 
12Ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἀνθρώπου ἀφίστασθαι ἀπὸ Κυρίου,
καὶ ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἀπέστη ἡ καρδία αὐτοῦ.
The beginning of man's pride is to depart from the Lord;
his heart has forsaken his Maker.
 
13ὅτι ἀρχὴ ὑπερηφανίας ἁμαρτία,
καὶ ὁ κρατῶν αὐτῆς ἐξομβρήσει βδέλυγμα·
διὰ τοῦτο παρεδόξασεν Κύριος τὰς ἐπαγωγὰς,
καὶ κατέστρεψεν εἰς τέλος αὐτούς.
For the beginning of pride is sin,
and the man who clings to it pours out abominations.
Therefore the Lord brought upon them extraordinary afflictions,
and destroyed them utterly.
 
14θρόνους ἀρχόντων καθεῖλεν ὁ κύριος,
καὶ ἐκάθισεν πραεῖς ἀντ αὐτῶν·
The Lord has cast down the thrones of rulers,
and has seated the lowly in their place.
 
15ῥίζας ἐθνῶν ἐξέτιλεν ὁ κύριος,
καὶ ἐφύτευσεν ταπεινοὺς ἀντ αὐτῶν·
The Lord has plucked up the roots of the nations,
and has planted the humble in their place.
 
16χώρας ἐθνῶν κατέστρεψεν ὁ κύριος,
καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰς ἕως θεμελίων γῆς·
The Lord has overthrown the lands of the nations,
and has destroyed them to the foundations of the earth.
 
17ἐξῆρεν ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς,
καὶ κατέπαυσεν ἀπὸ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
He has removed some of them and destroyed them,
and has extinguished the memory of them from the earth.
 
18οὐκ ἔκτισται ἀνθρώποις ὑπερηφανία,
οὐδὲ ὀργὴ θυμοῦ γεννήμασιν γυναικῶν.
Pride was not created for men,
nor fierce anger for those born of women.
 
19Σπέρμα ἔντιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου.
σπέρμα ἔντιμον ποῖον; οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον.
σπέρμα ἄτιμον ποῖον; σπέρμα ἀνθρώπου.
σπέρμα ἄτιμον ποῖον; οἱ παραβαίνοντες ἐντολάς.
What race is worthy of honor? The human race.
What race is worthy of honor? Those who fear the Lord.
What race is unworthy of honor? The human race.
What race is unworthy of honor? Those who transgress the commandments.
Those deserving of honour. Sir.10.19-25
20ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος,
καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
Among brothers their leader is worthy of honor,
and those who fear the Lord are worthy of honor in his eyes.
 
22πλούσιος καὶ ἔνδοξος καὶ πτωχός,
τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου.
The rich, and the eminent, and the poor -
their glory is the fear of the Lord.
 
23οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν,
καὶ οὐ καθήκει δοξάσαι ἄνδρα ἁμαρτωλόν.
It is not right to despise an intelligent poor man,
nor is it proper to honor a sinful man.
 
24μεγιστὰν καὶ κριτὴς καὶ δυνάστης δοξασθήσεται,
καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῶν τις μείζων τοῦ φοβουμένου τὸν κύριον.
The nobleman, and the judge, and the ruler will be honored,
but none of them is greater than the man who fears the Lord.
 
25οἰκέτῃ σοφῷ ἐλεύθεροι λειτουργήσουσιν,
καὶ ἀνὴρ ἐπιστήμων οὐ γογγύσει.
Free men will be at the service of a wise servant,
and a man of understanding will not grumble.
 
26Μὴ σοφίζου ποιῆσαι τὸ ἔργον σου,
καὶ μὴ δοξάζου ἐν καιρῷ στενοχωρίας σου.
Do not make a display of your wisdom when you do your work,
nor glorify yourself at a time when you are in want.
Humility & self-respect. Sir.10.26-11.1
27κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων,
ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων.
Better is a man who works and has an abundance of everything,
than one who goes about boasting, but lacks bread.
 
28τέκνον, ἐν πραύτητι δόξασον τὴν ψυχήν σου,
καὶ δὸς αὐτῇ τιμὴν κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτῆς.
My son, glorify yourself with humility,
and ascribe to yourself honor according to your worth.
 
29τὸν ἁμαρτάνοντα εἰς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίς δικαιώσει;
καὶ τίς δοξάσει τὸν ἀτιμάζοντα τὴν ζωὴν αὐτοῦ;
Who will justify the man that sins against himself?
And who will honor the man that dishonors his own life?
 
30πτωχὸς δοξάζεται δι' ἐπιστήμην αὐτοῦ,
καὶ πλούσιος δοξάζεται διὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ.
A poor man is honored for his knowledge,
while a rich man is honored for his wealth.
 
31ὁ δεδοξασμένος ἐν πτωχείᾳ, καὶ ἐν πλούτῳ ποσαχῶς;
καὶ ὁ ἄδοξος ἐν πλούτῳ, καὶ ἐν πτωχείᾳ ποσαχῶς;
A man honored in poverty, how much more in wealth!
And a man dishonored in wealth, how much more in poverty!
 
    << | Ecclesiasticus: 10 | >>  

Notes:The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text.)
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica 1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.
© Paul Ingram 2006.