katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
7 ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣWISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSVReference
1Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν,
καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου·
καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
I also am mortal, like all men,
a descendant of the first-formed child of earth;
and in the womb of a mother I was molded into flesh,
Solomon's wisdom. Wis.7.1-22
2δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι
ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
within the period of ten months, compacted with blood,
from the seed of a man and the pleasure of marriage.
 
3καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα,
καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν,
πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
And when I was born, I began to breathe the common air,
and fell upon the kindred earth,
and my first sound was a cry, like that of all.
 
4ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.
I was nursed with care in swaddling cloths.
 
5οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,
For no king has had a different beginning of existence;
 
6μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.
there is for all mankind one entrance into life, and a common departure.
 
7διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι·
ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.
Therefore I prayed, and understanding was given me;
I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
 
8προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·
I preferred her to scepters and thrones,
and I accounted wealth as nothing in comparison with her.
 
9οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον,
ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη,
καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
Neither did I liken to her any priceless gem,
because all gold is but a little sand in her sight,
and silver will be accounted as clay before her.
 
10ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν,
καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν,
ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
I loved her more than health and beauty,
and I chose to have her rather than light,
because her radiance never ceases.
 
11ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ' αὐτῆς,
καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·
All good things came to me along with her,
and in her hands uncounted wealth.
 
12εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία,
ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.
I rejoiced in them all, because wisdom leads them;
but I did not know that she was their mother.
 
13ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι,
τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·
I learned without guile and I impart without grudging;
I do not hide her wealth,
 
14ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις,
ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν,
διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.
for it is an unfailing treasure for men;
those who get it obtain friendship with God,
commended for the gifts that come from instruction.
 
15Ἑμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην
καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων,
ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν
καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.
May God grant that I speak with judgment
and have thought worthy of what I have received,
for he is the guide even of wisdom
and the corrector of the wise.
 
16ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν,
πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.
For both we and our words are in his hand,
as are all understanding and skill in crafts.
 
17αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ,
εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,
For it is he who gave me unerring knowledge of what exists,
to know the structure of the world and the activity of the elements;
 
18ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων,
τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,
the beginning and end and middle of times,
the alternations of the solstices and the changes of the seasons,
 
19ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,
the cycles of the year and the constellations of the stars,
 
20φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων,
πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων,
διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,
the natures of animals and the tempers of wild beasts,
the powers of spirits and the reasonings of men,
the varieties of plants and the virtues of roots;
 
21ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων·
ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.
I learned both what is secret and what is manifest,
for wisdom, the fashioner of all things, taught me.
 
22Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον,
μονογενές, πολυμερές, λεπτόν,
εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον,
σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,
For in her there is a spirit that is intelligent,
holy, unique, manifold,
subtle, mobile, clear,
unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible,
The nature of Wisdom. Wis.7.22-8.1
23ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον,
βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον,
παντοδύναμον, πανεπίσκοπον
καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων
νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
beneficent, humane, steadfast,
sure, free from anxiety, all-powerful,
overseeing all, and penetrating through all spirits
that are intelligent and pure and most subtle.
 
24πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία,
διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
For wisdom is more mobile than any motion;
because of her pureness she pervades and penetrates all things.
 
25ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως,
καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής·
διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.
For she is a breath of the power of God,
and a pure emanation of the glory of the Almighty;
therefore nothing defiled gains entrance into her.
 
26ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου,
καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας,
καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
For she is a reflection of eternal light,
a spotless mirror of the working of God,
and an image of his goodness.
 
27μία δὲ οὖσα πάντα δύναται,
καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει,
καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα
φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·
Though she is but one, she can do all things,
and while remaining in herself, she renews all things;
in every generation she passes into holy souls
and makes them friends of God, and prophets;
 
28οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.
for God loves nothing so much as the man who lives with wisdom.
 
29ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου,
καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν.
φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
For she is more beautiful than the sun,
and excels every constellation of the stars.
Compared with the light she is found to be superior,
 
30τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ,
σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
for it is succeeded by the night,
but against wisdom evil does not prevail.
 
    << | Wisdom of Solomon: 7 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.