| 7 |
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ | WISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν,
καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου·
καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
|
I also am mortal, like all men,
a descendant of the first-formed child of earth;
and in the womb of a mother I was molded into flesh,
| Solomon's wisdom. Wis.7.1-22 |
| 2 | δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι
ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
|
within the period of ten months, compacted with blood,
from the seed of a man and the pleasure of marriage.
| |
| 3 | καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα,
καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν,
πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
|
And when I was born, I began to breathe the common air,
and fell upon the kindred earth,
and my first sound was a cry, like that of all.
| |
| 4 | ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.
|
I was nursed with care in swaddling cloths.
| |
| 5 | οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,
|
For no king has had a different beginning of existence;
| |
| 6 | μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.
|
there is for all mankind one entrance into life, and a common departure.
| |
| 7 | διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι·
ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.
|
Therefore I prayed, and understanding was given me;
I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
| |
| 8 | προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·
|
I preferred her to scepters and thrones,
and I accounted wealth as nothing in comparison with her.
| |
| 9 | οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον,
ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη,
καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·
|
Neither did I liken to her any priceless gem,
because all gold is but a little sand in her sight,
and silver will be accounted as clay before her.
| |
| 10 | ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν,
καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν,
ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.
|
I loved her more than health and beauty,
and I chose to have her rather than light,
because her radiance never ceases.
| |
| 11 | ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ' αὐτῆς,
καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·
|
All good things came to me along with her,
and in her hands uncounted wealth.
| |
| 12 | εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία,
ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.
|
I rejoiced in them all, because wisdom leads them;
but I did not know that she was their mother.
| |
| 13 | ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι,
τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·
|
I learned without guile and I impart without grudging;
I do not hide her wealth,
| |
| 14 | ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις,
ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν,
διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.
|
for it is an unfailing treasure for men;
those who get it obtain friendship with God,
commended for the gifts that come from instruction.
| |
| 15 | Ἑμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην
καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων,
ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν
καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.
|
May God grant that I speak with judgment
and have thought worthy of what I have received,
for he is the guide even of wisdom
and the corrector of the wise.
| |
| 16 | ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν,
πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.
|
For both we and our words are in his hand,
as are all understanding and skill in crafts.
| |
| 17 | αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ,
εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,
|
For it is he who gave me unerring knowledge of what exists,
to know the structure of the world and the activity of the elements;
| |
| 18 | ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων,
τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,
|
the beginning and end and middle of times,
the alternations of the solstices and the changes of the seasons,
| |
| 19 | ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,
|
the cycles of the year and the constellations of the stars,
| |
| 20 | φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων,
πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων,
διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,
|
the natures of animals and the tempers of wild beasts,
the powers of spirits and the reasonings of men,
the varieties of plants and the virtues of roots;
| |
| 21 | ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων·
ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.
|
I learned both what is secret and what is manifest,
for wisdom, the fashioner of all things, taught me.
| |
| 22 | Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον,
μονογενές, πολυμερές, λεπτόν,
εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον,
σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,
|
For in her there is a spirit that is intelligent,
holy, unique, manifold,
subtle, mobile, clear,
unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible,
| The nature of Wisdom. Wis.7.22-8.1 |
| 23 | ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον,
βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον,
παντοδύναμον, πανεπίσκοπον
καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων
νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.
|
beneficent, humane, steadfast,
sure, free from anxiety, all-powerful,
overseeing all, and penetrating through all spirits
that are intelligent and pure and most subtle.
| |
| 24 | πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία,
διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·
|
For wisdom is more mobile than any motion;
because of her pureness she pervades and penetrates all things.
| |
| 25 | ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως,
καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής·
διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.
|
For she is a breath of the power of God,
and a pure emanation of the glory of the Almighty;
therefore nothing defiled gains entrance into her.
| |
| 26 | ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου,
καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας,
καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.
|
For she is a reflection of eternal light,
a spotless mirror of the working of God,
and an image of his goodness.
| |
| 27 | μία δὲ οὖσα πάντα δύναται,
καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει,
καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα
φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·
|
Though she is but one, she can do all things,
and while remaining in herself, she renews all things;
in every generation she passes into holy souls
and makes them friends of God, and prophets;
| |
| 28 | οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.
|
for God loves nothing so much as the man who lives with wisdom.
| |
| 29 | ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου,
καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν.
φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·
|
For she is more beautiful than the sun,
and excels every constellation of the stars.
Compared with the light she is found to be superior,
| |
| 30 | τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ,
σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
|
for it is succeeded by the night,
but against wisdom evil does not prevail.
| |
| |
|
<< | Wisdom of Solomon: 7 | >> |
|