| 6 |
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ | WISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε·
μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
|
Listen therefore, O kings, and understand;
learn, O judges of the ends of the earth.
| Rulers. Wis.6.1-11 |
| 2 | ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους
καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
|
Give ear, you that rule over multitudes,
and boast of many nations.
| |
| 3 | ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν,
καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου,
ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
|
For your dominion was given you from the Lord,
and your sovereignty from the Most High,
who will search out your works and inquire into your plans.
| |
| 4 | ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς,
οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον
οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
|
Because as servants of his kingdom you did not rule rightly,
nor keep the law,
nor walk according to the purpose of God,
| |
| 5 | φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν,
ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
|
he will come upon you terribly and swiftly,
because severe judgment falls on those in high places.
| |
| 6 | ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους,
δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
|
For the lowliest man may be pardoned in mercy,
but mighty men will be mightily tested.
| |
| 7 | οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης,
οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος,
ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν,
ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
|
For the Lord of all will not stand in awe of any one,
nor show deference to greatness;
because he himself made both small and great,
and he takes thought for all alike.
| |
| 8 | τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
|
But a strict inquiry is in store for the mighty.
| |
| 9 | πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου,
ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
|
To you then, O monarchs, my words are directed,
that you may learn wisdom and not transgress.
| |
| 10 | οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται,
καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
|
For they will be made holy who observe holy things in holiness,
and those who have been taught them will find a defence.
| |
| 11 | ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου,
ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
|
Therefore set your desire on my words;
long for them, and you will be instructed.
| |
| 12 | Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία,
καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν·
καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
|
Wisdom is radiant and unfading,
and she is easily discerned by those who love her,
and is found by those who seek her.
| Wisdom. Wis.6.12-25 |
| 13 | φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
|
She hastens to make herself known to those who desire her.
| |
| 14 | ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει·
πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
|
He who rises early to seek her will have no difficulty,
for he will find her sitting at his gates.
| |
| 15 | τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης,
καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι' αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
|
To fix one's thought on her is perfect understanding,
and he who is vigilant on her account will soon be free from care,
| |
| 16 | ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα,
καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς,
καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
|
because she goes about seeking those worthy of her,
and she graciously appears to them in their paths,
and meets them in every thought.
| |
| 17 | ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία,
φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
|
The beginning of wisdom is the most sincere desire for instruction,
and concern for instruction is love of her,
| |
| 18 | ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς,
προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
|
and love of her is the keeping of her laws,
and giving heed to her laws is assurance of immortality,
| |
| 19 | ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
|
and immortality brings one near to God;
| |
| 20 | ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
|
so the desire for wisdom leads to a kingdom.
| |
| 21 | εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν,
ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
|
Therefore if you delight in thrones and scepters,
O monarchs over the peoples, honour wisdom, that you may reign for ever.
| |
| 22 | τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο,
ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια,
ἀλλὰ ἀπ' ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω
καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς,
καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
|
I will tell you what wisdom is and how she came to be,
and I will hide no secrets from you,
but I will trace her course from the beginning of creation,
and make knowledge of her clear,
and I will not pass by the truth;
| |
| 23 | οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω,
ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
|
neither will I travel in the company of sickly envy,
for envy does not associate with wisdom.
| |
| 24 | πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου,
καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
|
A multitude of wise men is the salvation of the world,
and a sensible king is the stability of his people.
| |
| 25 | ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου,
καὶ ὠφεληθήσεσθε.
|
Therefore be instructed by my words,
and you will profit. | |
| |
|
<< | Wisdom of Solomon: 6 | >> |
|