katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
5 ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣWISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSVReference
1Τότε στήσεται ἐν παρρησίᾳ πολλῇ ὁ δίκαιος
κατὰ πρόσωπον τῶν θλιψάντων αὐτὸν
καὶ τῶν ἀθετούντων τοὺς πόνους αὐτοῦ.
Then the righteous man will stand with great confidence
in the presence of those who have afflicted him,
and those who make light of his labours.
The regrets of the wicked. Wis.5.1-23
2ἰδόντες ταραχθήσονται φόβῳ δεινῷ,
καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς σωτηρίας·
When they see him, they will be shaken with dreadful fear,
and they will be amazed at his unexpected salvation.
 
3ἐροῦσιν ἐν ἑαυτοῖς μετανοοῦντες,
καὶ διὰ στενοχωρίαν πνεύματος στενάξονται καὶ ἐροῦσιν
They will speak to one another in repentance,
and in anguish of spirit they will groan, and say,
 
4Οὗτος ἦν, ὃν ἔσχομέν ποτε εἰς γέλωτα
καὶ εἰς παραβολὴν ὀνειδισμοῦ οἱ ἄφρονες·
τὸν βίον αὐτοῦ ἐλογισάμεθα μανίαν
καὶ τὴν τελευτὴν αὐτοῦ ἄτιμον.
"This is the man whom we once held in derision
and made a byword of reproach - we fools!
We thought that his life was madness
and that his end was without honour.
 
5πῶς κατελογίσθη ἐν υἱοῖς θεοῦ,
καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν;
Why has he been numbered among the sons of God?
And why is his lot among the saints?
 
6ἄρα ἐπλανήθημεν ἀπὸ ὁδοῦ ἀληθείας,
καὶ τὸ τῆς δικαιοσύνης φῶς οὐκ ἐπέλαμψεν ἡμῖν,
καὶ ὁ ἥλιος οὐκ ἀνέτειλεν ἡμῖν·
So it was we who strayed from the way of truth,
and the light of righteousness did not shine on us,
and the sun did not rise upon us.
 
7ἀνομίας ἐνεπλήσθημεν τρίβοις καὶ ἀπωλείας,
καὶ διωδεύσαμεν ἐρήμους ἀβάτους,
τὴν δὲ ὁδὸν κυρίου οὐκ ἐπέγνωμεν.
We took our fill of the paths of lawlessness and destruction,
and we journeyed through trackless deserts,
but the way of the Lord we have not known.
 
8τί ὠφέλησεν ἡμᾶς ἡ ὑπερηφανία;
καὶ τί πλοῦτος μετὰ ἀλαζονείας συμβέβληται ἡμῖν;
What has our arrogance profited us?
And what good has our boasted wealth brought us?
 
9παρῆλθεν ἐκεῖνα πάντα ὡς σκιὰ
καὶ ὡς ἀγγελία παρατρέχουσα·
"All those things have vanished like a shadow,
and like a rumor that passes by;
 
10ὡς ναῦς διερχομένη κυμαινόμενον ὕδωρ,
ἧς διαβάσης οὐκ ἔστιν ἴχνος εὑρεῖν,
οὐδὲ ἀτραπὸν τρόπιος αὐτῆς ἐν κύμασιν·
like a ship that sails through the billowy water,
and when it has passed no trace can be found,
nor track of its keel in the waves;
 
11ἢ ὡς ὀρνέου διιπτάντος ἀέρα
οὐθὲν εὑρίσκεται τεκμήριον πορείας,
πληγῇ δὲ μαστιζόμενον ταρσῶν πνεῦμα κοῦφον
καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου κινουμένων πτερύγων διωδεύθη,
καὶ μετὰ τοῦτο οὐχ εὑρέθη σημεῖον ἐπιβάσεως ἐν αὐτῷ·
or as, when a bird flies through the air,
no evidence of its passage is found;
the light air, lashed by the beat of its pinions
and pierced by the force of its rushing flight,
is traversed by the movement of its wings,
and afterward no sign of its coming is found there;
 
12ἢ ὡς βέλους βληθέντος ἐπὶ σκοπὸν
τμηθεὶς ὁ ἀὴρ εὐθέως εἰς ἑαυτὸν ἀνελύθη,
ὡς ἀγνοῆσαι τὴν δίοδον αὐτοῦ·
or as, when an arrow is shot at a target,
the air, thus divided, comes together at once,
so that no one knows its pathway.
 
13οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν,
καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι,
ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν.
So we also, as soon as we were born, ceased to be,
and we had no sign of virtue to show,
but were consumed in our wickedness."
 
14ὅτι ἐλπὶς ἀσεβοῦς ὡς φερόμενος χνοῦς ὑπὸ ἀνέμου,
καὶ ὡς πάχνη ὑπὸ λαίλαπος διωχθεῖσα λεπτὴ,
καὶ ὡς καπνὸς ὑπὸ ἀνέμου διεχύθη,
καὶ ὡς μνεία καταλύτου μονοημέρου παρώδευσεν.
Because the hope of the ungodly man is like chaff carried by the wind,
and like a light hoarfrost driven away by a storm;
it is dispersed like smoke before the wind,
and it passes like the remembrance of a guest who stays but a day.
 
15Δίκαιοι δὲ εἰς τὸν αἰῶνα ζῶσιν,
καὶ ἐν κυρίῳ ὁ μισθὸς αὐτῶν,
καὶ ἡ φροντὶς αὐτῶν παρὰ ὑψίστῳ.
But the righteous live for ever,
and their reward is with the Lord;
the Most High takes care of them.
 
16διὰ τοῦτο λήμψονται τὸ βασίλειον τῆς εὐπρεπείας
καὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους ἐκ χειρὸς κυρίου,
ὅτι τῇ δεξιᾷ σκεπάσει αὐτοὺς,
καὶ τῷ βραχίονι ὑπερασπιεῖ αὐτῶν.
Therefore they will receive a glorious crown
and a beautiful diadem from the hand of the Lord,
because with his right hand he will cover them,
and with his arm he will shield them.
 
17λήμψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ,
καὶ ὁπλοποιήσει τὴν κτίσιν εἰς ἄμυναν ἐχθρῶν·
The Lord will take his zeal as his whole armor,
and will arm all creation to repel his enemies;
 
18ἐνδύσεται θώρακα δικαιοσύνην,
καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον·
he will put on righteousness as a breastplate,
and wear impartial justice as a helmet;
 
19λήμψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα,
he will take holiness as an invincible shield,
 
20ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἰς ῥομφαίαν,
συνεκπολεμήσει δὲ αὐτῷ ὁ κόσμος ἐπὶ τοὺς παράφρονας.
and sharpen stern wrath for a sword,
and creation will join with him to fight against the madmen.
 
21πορεύσονται εὔστοχοι βολίδες ἀστραπῶν,
καὶ ὡς ἀπὸ εὐκύκλου τόξου τῶν νεφῶν ἐπὶ σκοπὸν ἁλοῦνται,
Shafts of lightning will fly with true aim,
and will leap to the target as from a well-drawn bow of clouds,
 
22καὶ ἐκ πετροβόλου θυμοῦ πλήρεις ῥιφήσονται χάλαζαι·
ἀγανακτήσει κατ' αὐτῶν ὕδωρ θαλάσσης,
ποταμοὶ δὲ συγκλύσουσιν ἀποτόμως·
and hailstones full of wrath will be hurled as from a catapult;
the water of the sea will rage against them,
and rivers will relentlessly overwhelm them;
 
23ἀντιστήσεται αὐτοῖς πνεῦμα δυνάμεως,
καὶ ὡς λαῖλαψ ἐκλικμήσει αὐτούς·
καὶ ἐρημώσει πᾶσαν τὴν γῆν ἀνομία,
καὶ ἡ κακοπραγία περιτρέψει θρόνους δυναστῶν.
a mighty wind will rise against them ,
and like a tempest it will winnow them away.
Lawlessness will lay waste the whole earth,
and evil-doing will overturn the thrones of rulers.
 
    << | Wisdom of Solomon: 5 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.