| 4 |
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ | WISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | κρείσσων ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς·
ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς,
ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις.
|
Better than this is childlessness with virtue,
for in the memory of virtue is immortality,
because it is known both by God and by men.
| |
| 2 | παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν,
καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν·
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει,
τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα.
|
When it is present, men imitate it,
and they long for it when it has gone;
and throughout all time it marches crowned in triumph,
victor in the contest for prizes that are undefiled.
| |
| 3 | πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει,
καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος,
οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει·
|
But the prolific brood of the ungodly will be of no use,
and none of their illegitimate seedlings will strike a deep root
or take a firm hold.
| |
| 4 | κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ,
ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται,
καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται.
|
For even if they put forth boughs for a while,
standing insecurely they will be shaken by the wind,
and by the violence of the winds they will be uprooted.
| |
| 5 | περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι,
καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος,
ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος·
|
The branches will be broken off before they come to maturity,
and their fruit will be useless,
not ripe enough to eat, and good for nothing.
| |
| 6 | ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα
μάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν.
|
For children born of unlawful unions
are witnesses of evil against their parents when God examines them.
| |
| 7 | Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται·
|
But the righteous man, though he die early, will be at rest.
| |
| 8 | γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον,
οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται,
|
For old age is not honoured for length of time,
nor measured by number of years;
| |
| 9 | πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις,
καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος.
|
but understanding is gray hair for men,
and a blameless life is ripe old age.
| |
| 10 | εὐάρεστος θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη,
καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη·
|
There was one who pleased God and was loved by him,
and while living among sinners he was taken up.
| Enoch. Wis.4.10-15 |
| 11 | ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ,
ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
|
He was caught up lest evil change his understanding
or guile deceive his soul.
| |
| 12 | βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά,
καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον.
|
For the fascination of wickedness obscures what is good,
and roving desire perverts the innocent mind.
| |
| 13 | τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς·
|
Being perfected in a short time, he fulfilled long years;
| |
| 14 | ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ,
διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας·
οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες,
μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο,
|
for his soul was pleasing to the Lord,
therefore he took him quickly from the midst of wickedness.
| |
| 15 | ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ
καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
|
Yet the peoples saw and did not understand,
nor take such a thing to heart,
that God's grace and mercy are with his elect,
and he watches over his holy ones.
| |
| 16 | κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς,
καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου·
|
The righteous man who had died will condemn the ungodly who are living,
and youth that is quickly perfected will condemn the prolonged old age of the unrighteous man.
| The fate of the wicked. Wis.4.16-20 |
| 17 | ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ,
καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ,
καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος.
|
For they will see the end of the wise man,
and will not understand what the Lord purposed for him,
and for what he kept him safe.
| |
| 18 | ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν·
αὐτοὺς δὲ ὁ κύριος ἐκγελάσεται,
|
They will see, and will have contempt for him,
but the Lord will laugh them to scorn.
After this they will become dishonoured corpses,
and an outrage among the dead for ever;
| |
| 19 | καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον
καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι' αἰῶνος,
ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς
καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων,
καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται.
|
because he will dash them speechless to the ground,
and shake them from the foundations;
they will be left utterly dry and barren,
and they will suffer anguish,
and the memory of them will perish.
| |
| 20 | ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί,
καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξ ἐναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν.
|
They will come with dread when their sins are reckoned up,
and their lawless deeds will convict them to their face. | |
| |
|
<< | Wisdom of Solomon: 4 | >> |
|