| 2 |
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ | WISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς
Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν,
καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου,
καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου.
|
For they reasoned unsoundly, saying to themselves,
"Short and sorrowful is our life,
and there is no remedy when a man comes to his end,
and no one has been known to return from Hades.
| Wiched thinking. Wis.2.1-24 |
| 2 | ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν,
καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες·
ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν,
καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν,
|
Because we were born by mere chance,
and hereafter we shall be as though we had never been;
because the breath in our nostrils is smoke,
and reason is a spark kindled by the beating of our hearts.
| |
| 3 | οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα,
καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ.
|
When it is extinguished, the body will turn to ashes,
and the spirit will dissolve like empty air.
| |
| 4 | καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ,
καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν·
καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης,
καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται
διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου
καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα.
|
Our name will be forgotten in time
and no one will remember our works;
our life will pass away like the traces of a cloud,
and be scattered like mist
that is chased by the rays of the sun
and overcome by its heat.
| |
| 5 | σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν,
καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν,
ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει.
|
For our allotted time is the passing of a shadow,
and there is no return from our death,
because it is sealed up and no one turns back.
| |
| 6 | δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν,
καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως·
|
"Come, therefore, let us enjoy the good things that exist,
and make use of the creation to the full as in youth.
| |
| 7 | οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν,
καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
|
Let us take our fill of costly wine and perfumes,
and let no flower of spring pass by us.
| |
| 8 | στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι·
|
Let us crown ourselves with rosebuds before they wither.
| |
| 9 | μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας,
πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης,
ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος.
|
Let none of us fail to share in our revelry,
everywhere let us leave signs of enjoyment,
because this is our portion, and this our lot.
| |
| 10 | καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον,
μὴ φεισώμεθα χήρας,
μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους·
|
Let us oppress the righteous poor man;
let us not spare the widow
nor regard the gray hairs of the aged.
| |
| 11 | ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης,
τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται.
|
But let our might be our law of right,
for what is weak proves itself to be useless.
| |
| 12 | ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν,
καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν,
καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου,
καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν·
|
"Let us lie in wait for the righteous man,
because he is inconvenient to us and opposes our actions;
he reproaches us for sins against the law,
and accuses us of sins against our training.
| |
| 13 | ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ,
καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει·
|
He professes to have knowledge of God,
and calls himself a child of the Lord.
| |
| 14 | ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν,
βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος,
|
He became to us a reproof of our thoughts;
the very sight of him is a burden to us,
| |
| 15 | ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ,
καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ·
|
because his manner of life is unlike that of others,
and his ways are strange.
| |
| 16 | εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ,
καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν.
|
We are considered by him as something base,
and he avoids our ways as unclean;
he calls the last end of the righteous happy,
and boasts that God is his father.
| |
| 17 | ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς,
καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ·
|
Let us see if his words are true,
and let us test what will happen at the end of his life;
| |
| 18 | εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ,
καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων.
|
for if the righteous man is God's son, he will help him,
and will deliver him from the hand of his adversaries.
| |
| 19 | ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν,
ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ,
καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ·
|
Let us test him with insult and torture,
that we may find out how gentle he is,
and make trial of his forbearance.
| |
| 20 | θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν,
ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ.
|
Let us condemn him to a shameful death,
for, according to what he says, he will be protected."
| |
| 21 | Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν·
ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν,
|
Thus they reasoned, but they were led astray,
for their wickedness blinded them,
| |
| 22 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ,
οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος,
οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων.
|
and they did not know the secret purposes of God,
nor hope for the wages of holiness,
nor discern the prize for blameless souls;
| |
| 23 | ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ' ἀφθαρσίᾳ,
καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν·
|
for God created man for incorruption,
and made him in the image of his own eternity,
| |
| 24 | φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον,
πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.
|
but through the devil's envy death entered the world,
and those who belong to his party experience it. | |
| |
|
<< | Wisdom of Solomon: 2 | >> |
|