katapi New Study Bible - Septuagint || Brenton |-| RSV || Hebrew Bible
  HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
Ch: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | Search---> the Old Testament in Greek - GREEK TEXT           
17 ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣWISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSVReference
1Μεγάλαι γάρ σου αἱ κρίσεις καὶ δυσδιήγητοι·
διὰ τοῦτο ἀπαίδευτοι ψυχαὶ ἐπλανήθησαν.
Great are thy judgments and hard to describe;
therefore unintructed souls have gone astray.
Terror strikes the Egyptians. Wis.17.1-21
2ὑπειληφότες γὰρ καταδυναστεύειν ἔθνος ἅγιον ἄνομο,
δέσμιοι σκότους καὶ μακρᾶς πεδῆται νυκτὸς
κατακλεισθέντες ὀρόφοις φυγάδες τῆς αἰωνίου προνοίας ἔκειντο.
For when lawless men supposed that they held the holy nation in their power,
they themselves lay as captives of darkness and prisoners of long night,
shut in under their roofs, exiles from eternal providence.
 
3λανθάνειν γὰρ νομίζοντες ἐπὶ κρυφαίοις ἁμαρτήμασιν,
ἀφεγγεῖ λήθης παρακαλύμματι
ἐσκορπίσθησαν θαμβούμενοι δεινῶς
καὶ ἰνδάλμασιν ἐκταρασσόμενοι.
For thinking that in their secret sins they were unobserved
behind a dark curtain of forgetfulness, they were scattered,
terribly alarmed, and appalled by specters.
 
4οὐδὲ γὰρ ὁ κατέχων αὐτοὺς μυχὸς ἀφόβους διεφύλαττεν,
ἦχοι δ' ἐκταράσσοντες αὐτοὺς περιεκόμπουν,
καὶ φάσματα ἀμειδήτοις κατηφῆ προσώποις ἐνεφανίζετο.
For not even the inner chamber that held them protected them from fear,
but terrifying sounds rang out around them,
and dismal phantoms with gloomy faces appeared.
 
5καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν,
οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες
καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
And no power of fire was able to give light,
nor did the brilliant flames of the stars avail to illumine that hateful night.
 
6διεφαίνετο δ' αὐτοῖς μόνον
αὐτομάτη πυρὰ φόβου πλήρης,
ἐκδειματούμενοι δὲ τῆς μὴ θεωρουμένης ἐκείνης ὄψεως
ἡγοῦντο χείρω τὰ βλεπόμενα.
Nothing was shining through to them
except a dreadful, self-kindled fire,
and in terror they deemed the things which they saw to be worse than that unseen appearance.
 
7μαγικῆς δὲ ἐμπαίγματα κατέκειτο τέχνης,
καὶ τῆς ἐπὶ φρονήσει ἀλαζονείας ἔλεγχος ἐφύβριστος·
The delusions of their magic art lay humbled,
and their boasted wisdom was scornfully rebuked.
 
8οἱ γὰρ ὑπισχνούμενοι δείματα καὶ ταραχὰς ἀπελαύνειν ψυχῆς νοσούσης,
οὗτοι καταγέλαστον εὐλάβειαν ἐνόσουν.
For those who promised to drive off the fears and disorders of a sick soul were sick themselves with ridiculous fear.
 
9καὶ γὰρ εἰ μηδὲν αὐτοὺς ταραχῶδες ἐφόβει,
κνωδάλων παρόδοις καὶ ἑρπετῶν συριγμοῖς ἐκσεσοβημένοι,
For even if nothing disturbing frightened them,
yet, scared by the passing of beasts and the hissing of serpents,
 
10διώλλυντο ἔντρομοι
καὶ τὸν μηδαμόθεν φευκτὸν ἀέρα προσιδεῖν ἀρνούμενοι.
they perished in trembling fear,
refusing to look even at the air,
though it nowhere could be avoided.
 
11δειλὸν γὰρ ἰδίῳ πονηρία μάρτυρι καταδικαζομένη,
ἀεὶ δὲ προσείληφεν τὰ χαλεπὰ συνεχομένη τῇ συνειδήσει·
For wickedness is a cowardly thing, condemned by its own testimony;
distressed by conscience, it has always exaggerated the difficulties.
 
12οὐθὲν γάρ ἐστιν φόβος εἰ μὴ προδοσία τῶν ἀπὸ λογισμοῦ βοηθημάτων,
For fear is nothing but surrender of the helps that come from reason;
 
13ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία πλείονα λογίζεται τὴν ἄγνοιαν τῆς παρεχούσης τὴν βάσανον αἰτίας.
and the inner expectation of help, being weak,
prefers ignorance of what causes the torment.
 
14οἱ δὲ τὴν ἀδύνατον ὄντως νύκτα
καὶ ἐξ ἀδυνάτου ᾅδου μυχῶν ἐπελθοῦσαν
τὸν αὐτὸν ὕπνον κοιμώμενοι
But throughout the night, which was really powerless,
and which beset them from the recesses of powerless Hades,
they all slept the same sleep,
 
15τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων,
τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ·
αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
and now were driven by monstrous specters,
and now were paralyzed by their souls' surrender,
for sudden and unexpected fear overwhelmed them.
 
16εἶθ οὕτως, ὃς δή ποτ οὖν ἦν ἐκεῖ καταπίπτων,
ἐφρουρεῖτο εἰς τὴν ἀσίδηρον εἱρκτὴν κατακλεισθείς·
And whoever was there fell down,
and thus was kept shut up in a prison not made of iron;
 
17εἴ τε γὰρ γεωργὸς ἦν τις ἢ ποιμὴν
ἢ τῶν κατ' ἐρημίαν ἐργάτης μόχθων,
προλημφθεὶς τὴν δυσάλυκτον ἔμενεν ἀνάγκην,
μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν·
for whether he was a farmer or a shepherd or a workman who toiled in the wilderness,
he was seized, and endured the inescapable fate;
for with one chain of darkness they all were bound.
 
18εἴ τε πνεῦμα συρίζον,
ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς,
ἢ ῥυθμὸς ὕδατος πορευομένου βίᾳ,
ἢ κτύπος ἀπηνὴς καταρριπτομένων πετρῶν
Whether there came a whistling wind,
or a melodious sound of birds in wide-spreading branches,
or the rhythm of violently rushing water,
 
19ἢ σκιρτώντων ζῴων δρόμος ἀθεώρητος,
ἢ ὠρυομένων ἀπηνεστάτων θηρίων φωνὴ,
ἢ ἀντανακλωμένη ἐκ κοιλότητος ὀρέων ἠχώ,
παρέλυεν αὐτοὺς ἐκφοβοῦντα.
or the harsh crash of rocks hurled down,
or the unseen running of leaping animals,
or the sound of the most savage roaring beasts,
or an echo thrown back from a hollow of the mountains,
it paralyzed them with terror.
 
20ὅλος γὰρ ὁ κόσμος λαμπρῷ κατελάμπετο φωτὶ,
καὶ ἀνεμποδίστοις συνείχετο ἔργοις·
For the whole world was illumined with brilliant light,
and was engaged in unhindered work,
 
21μόνοις δὲ ἐκείνοις ἐπετέτατο βαρεῖα νὺξ,
εἰκὼν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς διαδέχεσθαι σκότους,
ἑαυτοῖς δὲ ἦσαν βαρύτεροι σκότους.
while over those men alone heavy night was spread, an image of the darkness that was destined to receive them; but still heavier than darkness were they to themselves. 
    << | Wisdom of Solomon: 17 | >>  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT so I have included the RSV Aprocrypha for the Greek books not covered by Brenton.
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.