| 11 |
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ | WISDOM OF SOLOMON - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | Εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου.
|
Wisdom prospered their works by the hand of a holy prophet.
| Wisdom led the Israelites through the desert. Wis.11.1-5 |
| 2 | διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον,
καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς·
|
They journeyed through an uninhabited wilderness,
and pitched their tents in untrodden places.
| |
| 3 | ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἐχθροὺς ἠμύναντο.
|
They withstood their enemies and fought off their foes.
| |
| 4 | ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε,
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ,
καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ.
|
When they thirsted they called upon thee,
and water was given them out of flinty rock,
and slaking of thirst from hard stone.
| |
| 5 | δι' ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν,
|
For through the very things by which their enemies were punished,
they themselves received benefit in their need.
| |
| 5a | διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν.
|
| |
| 6 | ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ
αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος
|
Instead of the fountain of an ever-flowing river,
stirred up and defiled with blood
| Punishment of the Egyptians. Wis.11.6-20 |
| 7 | εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος,
ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως
|
in rebuke for the decree to slay the infants,
thou gavest them abundant water unexpectedly,
| |
| 8 | δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας.
|
showing by their thirst at that time how thou didst punish their enemies.
| |
| 9 | ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ' ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο·
|
For when they were tried,
though they were weing disciplined in mercy,
they learned how the ungodly were tormented when judged in wrath.
| |
| 10 | τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας,
ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας.
|
For thou didst test them as a father does in warning,
but thou didst examine the ungodly as a stern king does in condemnation.
| |
| 11 | καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο·
|
Whether absent or present, they were equally distressed,
| |
| 12 | διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη
καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων·
|
for a twofold grief possessed them,
and a groaning at the memory of what had occurred.
| |
| 13 | ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων
εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου.
|
For when they heard that through their own punishments
the righteous had received benefit, they perceived it was the Lord's doing.
| |
| 14 | ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες·
ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν,
οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες.
|
For though they had mockingly rejected him who long before had been cast out and exposed,
at the end of the events they marveled at him,
for their thirst was not like that of the righteous.
| |
| 15 | ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν,
ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ,
ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν,
|
In return for their foolish and wicked thoughts,
which led them astray to worship irrational serpents and worthless animals,
thou didst send upon them a multitude of irrational creatures to punish them,
| |
| 16 | ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι' ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται.
|
that they might learn that one is punished by the very things by which he sins.
| |
| 17 | οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ
καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης
ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας
|
For thy all-powerful hand,
which created the world out of formless matter,
did not lack the means to send upon them a multitude of bears, or bold lions,
| |
| 18 | ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους,
ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθμα,
ἢ βρόμον λικμωμένους καπνοῦ,
ἢ δεινοὺς ἀπ' ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας,
|
or newly created unknown beasts full of rage,
or such as breathe out fiery breath,
or belch forth a thick pall of smoke,
or flash terrible sparks from their eyes;
| |
| 19 | ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς,
ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι.
|
not only could their damage exterminate men,
but the mere sight of them could kill by fright.
| |
| 20 | καὶ χωρὶς δὲ τούτων ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες,
καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου·
ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας.
|
Even apart from these, men could fall at a single breath when pursued by justice
and scattered by the breath of thy power.
But thou hast arranged all things by measure and number and weight.
| |
| 21 | τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν σοι πάρεστιν πάντοτε,
καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται;
|
For it is always in thy power to show great strength,
and who can withstand the might of thy arm?
| God is powerful & merciful. Wis.11.21-12.2 |
| 22 | ὅτι ὡς ῥοπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου,
καὶ ὡς ῥανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν.
|
Because the whole world before thee is like a speck that tips the scales,
and like a drop of morning dew that falls upon the ground.
| |
| 23 | ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι,
καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν.
|
But thou art merciful to all, for thou canst do all things,
and thou dost overlook men's sins, that they may repent.
| |
| 24 | ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ ὧν ἐποίησας,
οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας.
|
For thou lovest all things that exist,
and hast loathing for none of the things which thou hast made,
for thou wouldst not have made anything if thou hadst hated it.
| |
| 25 | πῶς δὲ διέμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας,
ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη;
|
How would anything have endured if thou hadst not willed it?
Or how would anything not called forth by thee have been preserved?
| |
| 26 | φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστιν, Δέσποτα φιλόψυχε·
|
Thou sparest all things, for they are thine, O Lord who lovest the living. | |
| |
|
<< | Wisdom of Solomon: 11 | >> |
|