| 16 |
ΙΟΥΔΕΙΘ | JUDITH - Brenton|RSV | Reference |
| 1 | καὶ εἶπεν Ιουδιθ Ἑξάρχετε τῷ θεῷ μου ἐν τυμπάνοις,
ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἐν κυμβάλοις,
ἐναρμόσασθε αὐτῷ ψαλμὸν καὶ αἶνον,
ὑψοῦτε καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
|
And Judith said, Begin a song to my God with tambourines,
sing to my Lord with cymbals.
Raise to him a new psalm;
exalt him, and call upon his name.
| Judith's song of praise. Jdth.16.1-17 |
| 2 | ὅτι θεὸς συντρίβων πολέμους Κύριος,
ὅτι εἰς παρεμβολὰς αὐτοῦ ἐν μέσῳ λαοῦ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς καταδιωκόντων με.
|
For God is the Lord who crushes wars;
for he has delivered me out of the hands of my pursuers,
and brought me to his camp,
in the midst of the people.
| |
| 3 | ἦλθεν Ασσουρ ἐξ ὀρέων ἀπὸ βορρᾶ,
ἦλθεν ἐν μυριάσι δυνάμεως αὐτοῦ,
ὧν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐνέφραξεν χειμάρρους,
καὶ ἡ ἵππος αὐτῶν ἐκάλυψεν βουνούς·
|
The Assyrian came down from the mountains of the north;
he came with myriads of his warriors;
their multitude blocked up the valleys,
their cavalry covered the hills.
| |
| 4 | εἶπεν ἐμπρήσειν τὰ ὅριά μου,
καὶ τοὺς νεανίσκους μου ἀνελεῖν ἐν ῥομφαίᾳ,
καὶ τὰ θηλάζοντά μου θήσειν εἰς ἔδαφος,
καὶ τὰ νήπιά μου δώσειν εἰς προνομὴν,
καὶ τὰς παρθένους μου σκυλεῦσαι.
|
He boasted that he would burn up my territory,
and kill my young men with the sword,
and dash my infants to the ground and seize my children as prey,
and take my virgins as booty.
| |
| 5 | Κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας.
|
But the Lord Almighty has foiled them by the hand of a woman.
| |
| 6 | οὐ γὰρ ὑπέπεσεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν ὑπὸ νεανίσκων,
οὐδὲ υἱοὶ τιτάνων ἐπάταξαν αὐτόν,
οὐδὲ ὑψηλοὶ γίγαντες ἐπέθεντο αὐτῷ,
ἀλλὰ Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι·
ἐν κάλλει προσώπου αὐτῆς παρέλυσεν αὐτόν.
|
For their mighty one did not fall by the hands of the young men,
nor did the sons of the Titans smite him,
nor did tall giants set upon him;
but Judith the daughter of Merari undid him with the beauty of her countenance.
| |
| 7 | ἐξεδύσατο γὰρ στολὴν χηρεύσεως αὐτῆς εἰς ὕψος τῶν πονούντων ἐν Ισραηλ,
ἠλείψατο τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν μυρισμῷ,
|
For she took off her widow's mourning to exalt the oppressed in Israel.
She anointed her face with ointment
and fastened her hair with a tiara
and put on a linen gown to deceive him.
| |
| 8 | καὶ ἐδήσατο τὰς τρίχας αὐτῆς ἐν μίτρᾳ,
καὶ ἔλαβεν στολὴν λινῆν εἰς ἀπάτην αὐτοῦ·
|
| |
| 9 | τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ,
καὶ τὸ κάλλος αὐτῆς ᾐχμαλώτισεν ψυχὴν αὐτοῦ,
διῆλθεν ὁ ἀκινάκης τὸν τράχηλον αὐτοῦ.
|
Her sandal ravished his eyes,
her beauty captivated his mind,
and the sword severed his neck.
| |
| 10 | ἔφριξαν Πέρσαι τὴν τόλμαν αὐτῆς,
καὶ Μῆδοι τὸ θράσος αὐτῆς ἐταράχθησαν·
|
The Persians trembled at her boldness,
the Medes were daunted at her daring.
| |
| 11 | τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου,
καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές μου καὶ ἐπτοήθησαν,
ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν·
|
Then my oppressed people shouted for joy;
my weak people shouted and the enemy trembled;
they lifted up their voices,
and the enemy were turned back.
| |
| 12 | υἱοὶ κορασίων κατεκέντησαν αὐτοὺς,
καὶ ὡς παῖδας αὐτομολούντων ἐτίτρωσκον αὐτούς,
ἀπώλοντο ἐκ παρατάξεως κυρίου μου.
|
The sons of maidservants have pierced them through;
they were wounded like the children of fugitives,
they perished before the army of my Lord.
| |
| 13 | ὑμνήσω τῷ θεῷ μου ὕμνον καινόν Κύριε,
μέγας εἶ καὶ ἔνδοξος, θαυμαστὸς ἐν ἰσχύι, ἀνυπέρβλητος.
|
I will sing to my God a new song:
O Lord, thou are great and glorious,
wonderful in strength, invincible.
| |
| 14 | σοὶ δουλευσάτω πᾶσα ἡ κτίσις σου·
ὅτι εἶπας, καὶ ἐγενήθησαν·
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, καὶ ᾠκοδόμησεν·
καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τῇ φωνῇ σου.
|
Let all thy creatures serve thee,
for thou didst speak, and they were made.
Thou didst send forth thy Spirit, and it formed them;
there is none that can resist thy voice.
| |
| 15 | ὄρη γὰρ ἐκ θεμελίων σὺν ὕδασιν σαλευθήσεται,
πέτραι δ' ἀπὸ προσώπου σου ὡς κηρὸς τακήσονται·
ἔτι δὲ τοῖς φοβουμένοις σε, σὺ εὐιλατεύσεις αὐτοῖς.
|
For the mountains shall be shaken to their foundations with the waters;
at thy presence the rocks shall melt like wax,
but to those who fear thee thou wilt continue to show mercy.
| |
| 16 | ὅτι μικρὸν πᾶσα θυσία εἰς ὀσμὴν εὐωδίας,
καὶ ἐλάχιστον πᾶν στέαρ εἰς ὁλοκαύτωμά σοι·
ὁ δὲ φοβούμενος τὸν κύριον μέγας διὰ παντός.
|
For every sacrifice as a fragrant offering is a small thing,
and all fat for burnt offerings to thee is a very little thing,
put he who fears the Lord shall be great for ever.
| |
| 17 | οὐαὶ ἔθνεσιν ἐπανιστανομένοις τῷ γένει μου·
Κύριος παντοκράτωρ ἐκδικήσει αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως,
δοῦναι πῦρ καὶ σκώληκας εἰς σάρκας αὐτῶν,
καὶ κλαύσονται ἐν αἰσθήσει ἕως αἰῶνος.
|
Woe to the nations that rise up against my people!
The Lord Almighty will take vengeance on them in the day of judgment;
fire and worms he will give to their flesh;
they shall weep in pain for ever. | |
| 18 | Ὡς δὲ ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ, προσεκύνησαν τῷ θεῷ, καὶ ἡνίκα ἐκαθαρίσθη ὁ λαός, ἀνήνεγκαν τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ τὰ ἑκούσια αὐτῶν καὶ τὰ δόματα. |
When they arrived at Jerusalem they worshipped God. As soon as the people were purified, they offered their burnt offerings, their freewill offerings, and their gifts. | Judith's fame. Jdth.16.18-25 |
| 19 | καὶ ἀνέθηκεν Ιουδιθ πάντα τὰ σκεύη Ολοφέρνου, ὅσα ἔδωκεν ὁ λαὸς αὐτῇ, καὶ τὸ κωνώπιον, ὃ ἔλαβεν ἑαυτῇ ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, εἰς ἀνάθημα τῷ θεῷ ἔδωκεν. |
Judith also dedicated to God all the vessels of Holofernes, which the people had given her; and the canopy which she took for herself from his bedchamber she gave as a votive offering to the Lord. | |
| 20 | καὶ ἦν ὁ λαὸς εὐφραινόμενος ἐν Ιερουσαλημ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ἐπὶ μῆνας τρεῖς, καὶ Ιουδιθ μετ' αὐτῶν κατέμεινεν. |
So the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for three months, and Judith remained with them. | |
| 21 | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ Ιουδιθ ἀπῆλθεν εἰς Βαιτυλουα καὶ κατέμεινεν ἐπὶ τῆς ὑπάρξεως αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὸν καιρὸν αὐτῆς ἔνδοξος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
After this every one returned home to his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained on her estate, and was honoured in her time throughout the whole country. | |
| 22 | καὶ πολλοὶ ἐπεθύμησαν αὐτήν, καὶ οὐκ ἔγνω ἀνὴρ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἀπέθανεν Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Many desired to marry her, but she remained a widow all the days of her life after Manasseh her husband died and was gathered to his people. | |
| 23 | καὶ ἦν προβαίνουσα μεγάλη σφόδρα καὶ ἐγήρασεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἔτη ἑκατὸν πέντε· καὶ ἀφῆκεν τὴν ἅβραν αὐτῆς ἐλευθέραν. καὶ ἀπέθανεν εἰς Βαιτυλουα, καὶ ἔθαψαν αὐτὴν ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση, |
She became more and more famous, and grew old in her husband's house, until she was one hundred and five years old. She set her maid free. She died in Bethulia, and they buried her in the cave of her husband Manasseh, | |
| 24 | καὶ ἐπένθησεν αὐτὴν οἶκος Ισραηλ ἡμέρας ἑπτά. καὶ διεῖλεν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτὴν πᾶσι τοῖς ἔγγιστα Μανασση τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τοῖς ἔγγιστα τοῦ γένους αὐτῆς. |
and the house of Israel mourned for her seven days. Before she died she distributed her property to all those who were next of kin to her husband Manasseh, and to her own nearest kindred. | |
| 25 | καὶ οὐκ ἦν ἔτι ὁ ἐκφοβῶν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὴν ἡμέρας πολλάς. |
And no one ever again spread terror among the people of Israel in the days of Judith, or for a long time after her death. | |
| |
|
<< | Judith: 16 | |
|