katapi New Study Bible - OLD TESTAMENT in Greek || English (Brenton-Revised Standard Version)

katapi HOME about Psalms | contents | by passage | ← search | in flowing text | GO TO highlighted passage ↓ | notes

 Psalms << Ps : 103 >>The Septuagint (Brenton)

1 Τῷ Δαυιδ.

Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον·
Κύριε, Κύριε, ὁ θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα,
ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω

In Praise of God the Maker of All. Psalm 104(v103)A Psalm of David.
Bless the Lord O my soul.
O Lord my God you are very great;
you have clothed yourself with praise and honour:
2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον,
ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν·
 who robes yourself with light as with a garment;
spreading out the heaven as a curtain.
3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ,
ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ,
ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων·
 Who covers his chambers with waters;
who makes the clouds his chariot;
who walks on the wings of the wind.
4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα,
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον.
 Who makes his angels spirits,
and his ministers a flaming fire.
5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς,
οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
 Who establishes the earth on her sure foundation:
it shall not be moved for ever.
6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ,
ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα·
 The deep, as it were a garment, is his covering:
the waters shall stand on the hills.
7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται,
ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν.
 At your rebuke they shall flee;
at the voice of your thunder they shall be alarmed.
8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία
εἰς τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς·
 They go up to the mountains, and down to the plains,
to the place which you have founded for them.
9 ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται,
οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν.
 You have set a bound which they shall not pass,
neither shall they turn again to cover the earth.
10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν,
ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα·
 He sends forth his fountains among the valleys:
the waters shall run between the mountains.
11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ,
προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν·
 They shall give drink to all the wild beasts of the field:
the wild asses shall take of them to quench their thirst.
12 ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει,
ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν.
 By them shall the birds of the sky lodge:
they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ,
ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ.
 He waters the mountains from his chambers:
the earth shall be satisfied with the fruit of your works.
14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν
καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων,
τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς·
 He makes grass to grow for the cattle,
and green herb for the service of men,
to bring bread out of the earth;
15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου,
τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ,
καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
 and wine makes glad the heart of man,
to make his face cheerful with oil:
and bread strengthens man's heart.
16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου,
αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσεν·
 The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.
17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν,
τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν.
 There the sparrows will build their nests;
and the house of the heron takes the lead among them.
18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις,
πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις.
 The high mountains are a refuge for the stags,
and the rock for the rabbits.
19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς,
ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ.
 He appointed te moon for seasons:
the sun knows his going down.
20 ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ,
ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ,
 You made darkness, and it was night;
in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι
καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
 even young lions roaring for prey,
and to seek meat for themselves from God.
22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν,
καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται·
 The sun arises, and they shall be gathered together,
and shall lie down in their dens.
23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ,
καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας.
 Man shall go forth to his work,
and to his labour till evening.
24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε·
πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας,
ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου.
 How great are your works, O Lord!
in wisdom have you wrought them all:
the earth is filled with your creation.
25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος,
ἐκεῖ ἑρπετά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός,
ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων,
 So is this great and wide sea:
there are things creeping innumerable, small animals and great.
26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται,
δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ.
 There go the ships;
and this dragon whom you have made to play in it.
27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον.
 All wait upon you, to give them their food in due season.
28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν,
ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος.
 When you have given it them, they will gather it;
and when you have opened your hand, they shall all be filled with good.
29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται·
ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν,
καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν.
 But when you have turned away your face, they shall be troubled:
you will take away their breath, and they shall fail, and return to their dust.
30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται,
καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
 You shall send forth your Spirit, and they shall be created;
and you shall renew the face of the earth.
31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα,
εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ·
 Let the glory of the Lord be for ever:
the Lord shall rejoice in his works;
32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν,
ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται.
 who looks upon the earth, and makes it tremble;
who touches the mountains, and they smoke.
33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου,
ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω·
 I will sing to the Lord while I live;
I will sing praise to my God while I exist.
34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου,
ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
 Let my meditation be sweet to him:
and I will rejoice in the Lord.
35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς·
εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον.
 Let the sinners fail from off the earth,
and transgressors, so that they shall be no more.
Bless the Lord, O my soul.
    << | Ps: 103 | >>  

Notes: The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.