katapi New Study Bible - Apocrypha-Deuterocanon: Septuagint || Brenton-RSV
HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
LIBER QUARTUS ESDRAE - 2 (4) Ezra - The Ezra Apocalypse Ch: 12345678910111213141516
9LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate2 (4) EZRA - Revised Standard VersionReference
1 et respondit ad me et dixit: metiens metire in temet ipso, et erit cum videris, quoniam transivit pars quaedam signorum quae praedicta sunt, He answered me and said, "Measure carefully in your mind, and when you see that a certain part of the predicted signs are past,           
2 tunc intelleges, quoniam ipsud est tempus, in quo incipiet Altissimus visitare saeculum qui ab eo factus est. then you will know that it is the very time when the Most High is about to visit the world which he has made.           
3 et quando videbitur in saeculo motio locorum, populorum turbatio, gentium cogitationes, ducum inconstantia, principum turbatio. So when there shall appear in the world earthquakes, tumult of peoples, intrigues of nations, wavering of leaders, confusion of princes,           
4 et tunc intelleges, quoniam de his erat Altissimus locutus a diebus qui fuerunt ante ab initio. then you will know that it was of these that the Most High spoke from the days that were of old, from the beginning.           
5 sicut enim omne quod factum est in saeculo, initium per consummationem et consummatio manifesta, For just as with everything that has occurred in the world, the beginning is evident, and the end manifest;           
6 sic et Altissimi tempora, initia manifesta in prodigiis et virtutibus, et consummatio in actu et in signis. so also are the times of the Most High: the beginnings are manifest in wonders and mighty works, and the end in requital and in signs.           
7 et erit, omnis qui salvus factus fuerit et qui poterit effugere per opera sua vel per fidem in qua credidit, is And it shall be that every one who will be saved and will be able to escape on account of his works, or on account of the faith by which he has believed,           
8 relinquetur de praedictis periculis et videbit salutare meum in terra mea et in finibus meis, quae sanctificavi mihi a saeculo. will survive the dangers that have been predicted, and will see my salvation in my land and within my borders, which I have sanctified for myself from the beginning.           
9 et tunc mirabuntur qui nunc abusi sunt vias meas, et in cruciamentis commorabuntur hii qui eos proiecerunt in contemptu. Then those who have now abused my ways shall be amazed, and those who have rejected them with contempt shall dwell in torments.           
10 quotquot enim non cognoverunt me viventes beneficia consecuti, For as many as did not acknowledge me in their lifetime, although they received my benefits,           
11 et quotquot fastidierunt legem meam, cum adhuc erant habentes libertatem, and as many as scorned my law while they still had freedom, and did not understand but despised it while an opportunity of repentance was still open to them,           
12 et cum adhuc esset eis apertum paenitentiae locus non intellexerunt sed spreverunt, hos oportet post mortem in cruciamento cognoscere. these must in torment acknowledge it after death.           
13 tu ergo adhuc noli curiosus esse quomodo impii cruciabuntur, sed inquire quomodo iusti salvabuntur, et quorum saeculum et propter quos saeculum et quando. Therefore, do not continue to be curious as to how the ungodly will be punished; but inquire how the righteous will be saved, those to whom the age belongs and for whose sake the age was made."           
14 respondi et dixi: I answered and said,           
15 olim locutus sum et nunc dico et postea dicam, quoniam plures sunt qui pereunt quam qui salvabuntur, "I said before, and I say now, and will say it again: there are more who perish than those who will be saved,           
16 sicut multiplicat fluctus super guttam. et respondit ad me et dixit: as a wave is greater than a drop of water."           
17 qualis ager, talia et semina, et quales flores, tales et tincturae, et qualis opera, talis et creatio, et qualis agricola, talis et area. quoniam tempus erat saeculi, He answered me and said, "As is the field, so is the seed; and as are the flowers, so are the colors; and as is the work, so is the product; and as is the farmer, so is the threshing floor.           
18 et tunc cum essem parans eis, his qui nunc, antequam fieret illis saeculum in quo inhabitarent, et nemo contradixit mihi For there was a time in this age when I was preparing for those who now exist, before the world was made for them to dwell in, and no one opposed me then, for no one existed;           
19 tunc, nec enim erat quisquam, et nunc creati in hoc mundo parato et mensa indeficienti et lege investigabili, corrupti sunt moribus eorum. but now those who have been created in this world which is supplied both with an unfailing table and an inexhaustible pasture, have become corrupt in their ways.           
20 et consideravi saeculum meum, et ecce erat perditum et orbem meum, et ecce erat periculi propter cogitationes quae in eo advenerunt. So I considered my world, and behold, it was lost, and my earth, and behold, it was in peril because of the devices of those who had come into it.           
21 Et vidi et peperci eis vix valde, et salvavi mihi acinum de botru et plantationem de tribu multa. And I saw and spared some with great difficulty, and saved for myself one grape out of a cluster, and one plant out of a great forest.           
22 pereat ergo multitudo quae sine causa nata est, et servetur acinus meus et plantatio mea, quia cum multo labore perfeci haec. So let the multitude perish which has been born in vain, but let my grape and my plant be saved, because with much labour I have perfected them.           
23 tu autem si adhuc intermittas septem dies alios, sed non ieiunabis in eis, But if you will let seven days more pass - do not fast during them, however;           
24 ibis autem in campum florum, ubi domus non est aedificata, et manduca solummodo de floribus campi, et carnem non gustabis et vinum non bibes sed solummodo flores, but go into a field of flowers where no house has been built, and eat only of the flowers of the field, and taste no meat and drink no wine, but eat only flowers,           
25 et deprecare Altissimum sine intermissione, et veniam et loquar tecum. and pray to the Most High continually - then I will come and talk with you."           
26 et profectus sum, sicut dixit mihi, in campum quod vocatur Ardat, et sedi ibi in floribus et de herbis agri manducavi et facta est esca earum mihi in saturitatem. So I went, as he directed me, into the field which is called Ardat; and there I sat among the flowers and ate of the plants of the field, and the nourishment they afforded satisfied me. FOURTH VISION. The Law remains. 2(4)Ezr.9.26-37         
27 et factum est post dies septem, et ego discumbebam supra faenum et cor meum iterum turbabatur sicut et ante. And after seven days, as I lay on the grass, my heart was troubled again as it was before.           
28 et apertum est os meum et inchoavi dicere coram Altissimo et dixi: And my mouth was opened, and I began to speak before the Most High, and said,           
29 o Domine, in nobis ostendens ostensus es patribus nostris in deserto, quando erant exientes de Aegypto et quando veniebant in deserto quod non calcatur et infructuoso "O Lord, thou didst show thyself among us, to our fathers in the wilderness when they came out from Egypt and when they came into the untrodden and unfruitful wilderness;           
30 tu Israhel audi me, et semen Iacob intendite sermonibus meis. and thou didst say, `Hear me, O Israel, and give heed to my words, O descendants of Jacob.           
31 ecce enim ego semino in vobis legem meam, et faciet in vobis fructum, et glorificamini in eo per saeculum. For behold, I sow my law in you, and it shall bring forth fruit in you and you shall be glorified through it for ever.'           
32 nam patres nostri accipientes legem non servaverunt et legitima mea non custodierunt. et factum est fructum legis non periens; nec enim poterat, quoniam tuus erat. But though our fathers received the law, they did not keep it, and did not observe the statutes; yet the fruit of the law did not perish - for it could not, because it was thine.           
33 nam qui acceperunt perierunt, non custodientes quod in eis seminatum fuerat. Yet those who received it perished, because they did not keep what had been sown in them.           
34 et ecce consuetudo est ut, cum acceperit terra semen vel navem mare vel vas aliud escas vel potus,, et cum fuerit ut exterminetur And behold, it is the rule that, when the ground has received seed, or the sea a ship, or any dish food or drink, and when it happens that what was sown or what was launched or what was put in is destroyed,           
35 quod seminatum est vel quod missum est vel quae suscepta sunt, exterminentur haec, susceptoria vero manent. apud nos si enim non sic factum est. they are destroyed, but the things that held them remain; yet with us it has not been so.           
36 nos quidem qui legem accepimus peccantes peribimus et cor nostrum quod suscepit eam. For we who have received the law and sinned will perish, as well as our heart which received it;           
37 nam lex non perit sed permanet in suo honore. the law, however, does not perish but remains in its glory."           
38 et cum loquor haec in corde meo, et respexi oculis meis et vidi mulierem in dextera parte, et ecce haec lugebat et plorabat cum voce magna, et animo dolebat valde, et When I said these things in my heart, I lifted up my eyes and saw a woman on my right, and behold, she was mourning and weeping with a loud voice, and was deeply grieved at heart, and her clothes were rent, and there were ashes on her head. Vision of the weeping woman. 2(4)Ezr.9.38-10.28         
39 et dimisi cogitatus in quibus eram cogitans et conversus sum ad eam et dixi ei: Then I dismissed the thoughts with which I had been engaged, and turned to her           
40 ut quid fles et quid doles animo? et dixit ad me: and said to her, "Why are you weeping, and why are you grieved at heart?"           
41 dimitte me, dominus meus, ut defleam me et adiciam dolorem, quoniam valde amara sum animo et humiliata sum valde. And she said to me, "Let me alone, my lord, that I may weep for myself and continue to mourn, for I am greatly embittered in spirit and deeply afflicted."           
42 et dixi ei: quid passa es, dic mihi. et dixit ad me: And I said to her, "What has happened to you? Tell me."           
43 sterilis fui ego famula tua et non peperi habens maritum annis triginta. And she said to me, "Your servant was barren and had no child, though I lived with my husband thirty years.           
44 ego enim per singulas horas et per singulos dies in annis triginta his deprecabar Altissimum nocte ac die. And every hour and every day during those thirty years I besought the Most High, night and day.           
45 et factum est post triginta annos, exaudivit me Deus ancillae tuae et pervidit humilitatem meam et adtendit tribulationi meae et dedit mihi filium. et iucundata sum s And after thirty years God heard your handmaid, and looked upon my low estate, and considered my distress, and gave me a son. And I rejoiced greatly over him, I and my husband and all my neighbours; and we gave great glory to the Mighty One.          
46 et nutrivi eum cum labore multo. And I brought him up with much care.           
47 et factum est cum crevisset et venissem accipere illi uxorem, et feci diem epuli. So when he grew up and I came to take a wife for him, I set a day for the marriage feast.           
    << | 2 (4) Ezra: 9 |  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.