katapi New Study Bible - Apocrypha-Deuterocanon: Septuagint || Brenton-RSV
HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
LIBER QUARTUS ESDRAE - 2 (4) Ezra - The Ezra Apocalypse Ch: 12345678910111213141516
3LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate2 (4) EZRA - Revised Standard VersionReference
1 anno tricesimo ruinae civitatis eram in Babylone, ego Salathihel qui et Ezras, et conturbatus sum super cubili meo recumbens, et cogitationes meae ascendebant super co In the thirtieth year after the destruction of our city, I Salathiel, who am also called Ezra, was in Babylon. I was troubled as I lay on my bed, and my thoughts welled up in my heart, FIRST VISION. Ezra's prayer of complaint. 2(4)Ezr.3.1-36         
2 quoniam vidi desertionem Sion et abundantiam eorum qui habitabant in Babylone. because I saw the desolation of Zion and the wealth of those who lived in Babylon.           
3 et ventilatus est spiritus meus valde, et coepi loqui ad Altissimum verba timorata, My spirit was greatly agitated, and I began to speak anxious words to the Most High, and said,           
4 et dixi: o Domine Dominator, tu dixisti ab initio, quando plantasti terram, et hoc solus, et imperasti pulveri, "O sovereign Lord, didst thou not speak at the beginning when thou didst form the earth - and that without help - and didst command the dust           
5 et dedit Adam corpus mortuum. sed et ipsum figmentum manuum tuarum erat, et insuflasti in eum spiritum vitae, et factus est vivens coram te. and it gave thee Adam, a lifeless body? Yet he was the workmanship of thy hands, and thou didst breathe into him the breath of life, and he was made alive in thy presence.           
6 et induxisti eum in paradisum, quem plantavit dextera tua antequam terra adventaret. And thou didst lead him into the garden which thy right hand had planted before the earth appeared.           
7 et huic mandasti diligentiam unam tuam, et praeterivit eam, et statim instituisti in eum mortem et in nationibus eius. et natae sunt ex eo gentes et tribus, populi et And thou didst lay upon him one commandment of thine; but he transgressed it, and immediately thou didst appoint death for him and for his descendants. From him there sprang nations and tribes, peoples and clans without number.           
8 et ambulavit unaquaque gens in voluntate sua, et impie agebant coram te et spernebant praecepta tua, et tu non prohibuisti eos. And every nation walked after its own will and did ungodly things before thee and scorned thee, and thou didst not hinder them.           
9 iterum autem in tempore induxisti diluvium super habitantes saeculum et perdidisti eos. But again, in its time thou didst bring the flood upon the inhabitants of the world and destroy them.           
10 et factum est in uno casui eorum, sicut Adae mors sic et his diluvium. And the same fate befell them: as death came upon Adam, so the flood upon them.           
11 dereliquisti autem ex his unum Noe cum domo sua; ex eo iustos omnes. But thou didst leave one of them, Noah with his household, and all the righteous who have descended from him.           
12 et factum est cum coepissent multiplicari qui habitabant super terram, et multiplicaverunt filios et populos et gentes multas, et coeperunt iterato impietatem facere "When those who dwelt on earth began to multiply, they produced children and peoples and many nations, and again they began to be more ungodly than were their ancestors.           
13 et factum est cum iniquitatem facerent coram te, elegisti tibi ex his unum, cui nomen erat Abraham. And when they were committing iniquity before thee, thou didst choose for thyself one of them, whose name was Abraham;           
14 et dilexisti eum et demonstrasti ei temporum finem solo secrete noctu. and thou didst love him, and to him only didst thou reveal the end of the times, secretly by night.           
15 et disposuisti ei testamentum aeternum et dixisti ei, ut non umquam derelinquas semen eius. et dedisti ei Isaac, et Isaac dedis Esau. Thou didst make with him an everlasting covenant, and promise him that thou wouldst never forsake his descendants; and thou gavest to him Isaac, and to Isaac thou gavest Jacob and Esau.           
16 et segregasti tibi Iacob, Esau autem separasti. et factus est Iacob in multitudine magna. And thou didst set apart Jacob for thyself, but Esau thou didst reject; and Jacob became a great multitude.           
17 et factum est cum educeres semen eius ex Aegypto, et adduxisti eos super montem Sina. And when thou didst lead his descendants out of Egypt, thou didst bring them to Mount Sinai.           
18 et inclinasti caelos et statuisti terram et commovisti orbem et tremere fecisti abyssos et conturbasti saeculum. Thou didst bend down the heavens and shake the earth, and move the world, and make the depths to tremble, and trouble the times.           
19 et transiit gloria tua portas quattuor, ignis et terraemotus et spiritus et gelu, ut dares semini Iacob legem et generationi Israhel diligentiam. And thy glory passed through the four gates of fire and earthquake and wind and ice, to give the law to the descendants of Jacob, and thy commandment to the posterity of Israel.           
20 et non abstulisti ab eis cor malignum, ut faceret lex tua in eis fructum. "Yet thou didst not take away from them their evil heart, so that thy law might bring forth fruit in them.           
21 cor enim malignum baiulans primus Adam transgressus et victus est, sed et omnes qui ex eo nati sunt. For the first Adam, burdened with an evil heart, transgressed and was overcome, as were also all who were descended from him.           
22 et facta est permanens infirmitas et lex cum corde populi cum malignitate radicis, et discessit quod bonum est et mansit malignum. Thus the disease became permanent; the law was in the people's heart along with the evil root, but what was good departed, and the evil remained.           
23 et transierunt tempora et finiti sunt anni, et suscitasti tibi servum nomine David. So the times passed and the years were completed, and thou didst raise up for thyself a servant, named David.           
24 et dixisti ei aedificare civitatem nominis tui et offerre tibi in ea de tuis oblationes. And thou didst command him to build a city for thy name, and in it to offer thee oblations from what is thine.           
25 et factum est hoc annis multis. et dereliquerunt qui habitabant civitatem, This was done for many years; but the inhabitants of the city transgressed,           
26 in omnibus facientes sicut fecit Adam et omnes generationes eius; utebantur enim et ipsi cor malignum. in everything doing as Adam and all his descendants had done, for they also had the evil heart.           
27 et tradidisti civitatem tuam in manus inimicorum tuorum. So thou didst deliver the city into the hands of thy enemies.           
28 et dixi ego tunc in corde meo: numquid meliora faciunt qui habitant in Babylone, et propter hoc dominabit Sion? "Then I said in my heart, Are the deeds of those who inhabit Babylon any better? Is that why she has gained dominion over Zion?           
29 factum est autem cum venissem huc, et vidi impietates quorum non est numerus, et delinquentes multos vidit anima mea hoc tricesimo anno. et excessit cor meum, For when I came here I saw ungodly deeds without number, and my soul has seen many sinners during these thirty years. And my heart failed me,           
30 quoniam vidi quomodo sustines eos peccantes et pepercisti impie agentibus, et perdidisti populum tuum et conservasti inimicos tuos, et non significasti for I have seen how thou dost endure those who sin, and hast spared those who act wickedly, and hast destroyed thy people, and hast preserved thy enemies,           
31 nihil nemini quomodo debeat derelinqui via haec. numquid meliora facit Babylon quam Sion, and hast not shown to any one how thy way may be comprehended. Are the deeds of Babylon better than those of Zion?           
32 aut alia gens cognovit te praeter Israhel? aut quae tribus crediderunt testamentis sicut haec Iacob. Or has another nation known thee besides Israel? Or what tribes have so believed thy covenants as these tribes of Jacob?           
33 quarum merces non conparuit neque labor fructificavit? pertransiens enim pertransivi in gentibus, et vidi abundantes eas et non memorantes mandatorum tuorum. Yet their reward has not appeared and their labour has borne no fruit. For I have traveled widely among the nations and have seen that they abound in wealth, though they are unmindful of thy commandments.           
34 nunc ergo pondera in statera nostras iniquitates et eorum qui habitant in saeculo, et invenietur momentum puncti ubi declinet. Now therefore weigh in a balance our iniquities and those of the inhabitants of the world; and so it will be found which way the turn of the scale will incline.           
35 aut quando non peccaverunt in conspectu tuo qui habitant terram, aut quae gens sic observavit mandata tua? When have the inhabitants of the earth not sinned in thy sight? Or what nation has kept thy commandments so well?           
36 homines quidem per nomina invenies servasse mandata tua, gentes autem non invenies. Thou mayest indeed find individual men who have kept thy commandments, but nations thou wilt not find."           
    << | 2 (4) Ezra: 3 |  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.