katapi New Study Bible - Apocrypha-Deuterocanon: Septuagint || Brenton-RSV
HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
LIBER QUARTUS ESDRAE - 2 (4) Ezra - The Ezra Apocalypse Ch: 12345678910111213141516
2LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate2 (4) EZRA - Revised Standard VersionReference
1 haec dicit Dominus: ego eduxi populum istum de servitute, quibus mandata dedi per pueros meos prophetas, quos audire noluerunt, sed irrita fecerunt mea consilia. "Thus says the Lord: I brought this people out of bondage, and I gave them commandments through my servants the prophets; but they would not listen to them, and made my counsels void.           
2 mater quae eos generavit dicit illis: ite, filii, quia ego vidua sum et derelicta. The mother who bore them says to them, `Go, my children, because I am a widow and forsaken.           
3 educavi vos cum laetitia et amisi vos cum luctu et tristitia, quoniam peccastis coram Domino Deo et quod malum est coram me fecistis. I brought you up with gladness; but with mourning and sorrow I have lost you, because you have sinned before the Lord God and have done what is evil in my sight.           
4 modo autem quid faciam vobis? ego enim vidua sum et derelicta. ite, filii, et petite a Domino misericordiam. But now what can I do for you? For I am a widow and forsaken. Go, my children, and ask for mercy from the Lord.'           
5 ego autem te, pater, testem invoco super matrem filiorum, quia noluerunt testamentum meum servare, I call upon you, father, as a witness in addition to the mother of the children, because they would not keep my covenant,           
6 ut des eis confusionem et matrem eorum in direptionem, ne generatio eorum fiat. that you may bring confusion upon them and bring their mother to ruin, so that they may have no offspring.           
7 dispergantur in gentes, nomina eorum deleantur a terra, quoniam spreverunt testamentum meum. Let them be scattered among the nations, let their names be blotted out from the earth, because they have despised my covenant.           
8 vae tibi, Assur, qui abscondis iniquos penes te. gens mala, memorare quid fecerim Sodomae et Gomorrae, "Woe to you, Assyria, who conceal the unrighteous in your midst! O wicked nation, remember what I did to Sodom and Gomorrah,           
9 quorum terra iacet in piceis glebis et aggeribus cinerum. sic dabo eos qui me non audierunt, dicit Dominus omnipotens. whose land lies in lumps of pitch and heaps of ashes. So will I do to those who have not listened to me, says the Lord Almighty."           
10 haec dicit Dominus ad Ezram: adnuntia populo meo, quoniam dabo eis regnum Hierusalem, quod daturus eram Israhel. Thus says the Lord to Ezra: "Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I was going to give to Israel.           
11 et sumam mihi gloriam illorum et dabo eis tabernacula aeterna, quae praeparaveram illis. Moreover, I will take back to myself their glory, and will give to these others the everlasting habitations, which I had prepared for Israel.           
12 lignum vitae erit illis in odore unguenti, et non laborabunt neque fatigabuntur. The tree of life shall give them fragrant perfume, and they shall neither toil nor become weary.           
13 ite et accipietis, rogate vobis dies paucos ut minorentur; iam paratum est vobis regnum, vigilate. Ask and you will receive; pray that your days may be few, that they may be shortened. The kingdom is already prepared for you; watch!           
14 testare testare, caelum et terram, omisi enim malum et creavi bonum, quia vivo ego, dicit Dominus. Call, O call heaven and earth to witness, for I left out evil and created good, because I live, says the Lord.           
15 mater, conplectere filios tuos, educa illos cum laetitia sicut columba, confirma pedes eorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. "Mother, embrace your sons; bring them up with gladness, as does the dove; establish their feet, because I have chosen you, says the Lord.           
16 et resuscitabo mortuos de locis suis et de monumentis educam illos, quoniam cognovi nomen meum in illis. And I will raise up the dead from their places, and will bring them out from their tombs, because I recognize my name in them.           
17 noli timere, mater filiorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. Do not fear, mother of sons, for I have chosen you, says the Lord.           
18 mittam tibi adiutorium pueros meos Esaiam et Hieremiam, ad quorum consilium sanctificavi et paravi tibi arbores duodecim gravatas variis fructibus I will send you help, my servants Isaiah and Jeremiah. According to their counsel I have consecrated and prepared for you twelve trees loaded with various fruits,           
19 et totidem fontes fluentes lac et mel et montes inmensos septem habentes rosam et lilium, in quibus gaudio replebo filios tuos. and the same number of springs flowing with milk and honey, and seven mighty mountains on which roses and lilies grow; by these I will fill your children with joy.           
20 viduam iustifica, pupillo iudica, egenti da, orfanum tuere, nudum vesti, Guard the rights of the widow, secure justice for the fatherless, give to the needy, defend the orphan, clothe the naked,           
21 confractum et debilem cura, claudum inridere noli, tutare mancum, et caecum ad visionem claritatis meae admitte, care for the injured and the weak, do not ridicule a lame man, protect the maimed, and let the blind man have a vision of my splendor.           
22 senem et iuvenem intra muros tuos serva, Protect the old and the young within your walls;           
23 mortuos ubi inveneris signans commenda sepulchro, et dabo tibi primam sessionem in resurrectione mea. When you find any who are dead, commit them to the grave and mark it, and I will give you the first place in my resurrection.           
24 pausa et quiesce, populus meus, quia veniet requies tua. Pause and be quiet, my people, because your rest will come.           
25 nutrix bona, nutri filios tuos, confirma pedes eorum. Good nurse, nourish your sons, and strengthen their feet.           
26 servos quos tibi dedi, nemo ex eis interiet, ego enim eos requiram de numero tuo. Not one of the servants whom I have given you will perish, for I will require them from among your number.           
27 noli satagere, cum venerit enim dies pressurae et angustiae, alii plorabunt et tristes erunt, tu autem hilaris et copiosa eris. Do not be anxious, for when the day of tribulation and anguish comes, others shall weep and be sorrowful, but you shall rejoice and have abundance.           
28 zelabunt gentes et nihil adversum te poterunt, dicit Dominus. The nations shall envy you but they shall not be able to do anything against you, says the Lord.           
29 manus meae tegent te, ne filii tui gehennam videant. My hands will cover you, that your sons may not see Gehenna.           
30 iucundare, mater, cum filiis tuis, quia ego te eripiam, dicit Dominus. Rejoice, O mother, with your sons, because I will deliver you, says the Lord.           
31 filios tuos dormientes memorare, quoniam ego eos educam de latibulis terrae et misericordiam cum illis faciam, quoniam misericors sum, dicit Dominus omnipotens. Remember your sons that sleep, because I will bring them out of the hiding places of the earth, and will show mercy to them; for I am merciful, says the Lord Almighty.           
32 amplectere natos tuos usque dum venio et praedica illis misericordiam, quoniam exuberant fontes mei et gratia mea no A. Embrace your children until I come, and proclaim mercy to them; because my springs run over, and my grace will not fail."          
33 ego Ezra accepi praeceptum a Domino in monte Horeb, ut irem ad Israhel. ad quos cum venirem, reprobaverunt me et respuerunt mandatum Domini. I, Ezra, received a command from the Lord on Mount Horeb to go to Israel. When I came to them they rejected me and refused the Lord's commandment. Ezra on Mount Sinai. 2(4)Ezr.2.33-41         
34 ideoque vobis dico, gentes quae auditis et intellegitis: expectate pastorem vestrum, requiem aeternitatis dabit vobis, quoniam in proximo est ille, qui in finem saecu Therefore I say to you, O nations that hear and understand, "Await your shepherd; he will give you everlasting rest, because he who will come at the end of the age is close at hand.           
35 parati estote ad praemia regni, quia lux perpetua lucebit vobis per aeternitatem temporis. Be ready for the rewards of the kingdom, because the eternal light will shine upon you for evermore.           
36 fugite umbram saeculi huius, accipite iucunditatem gloriae vestrae. ego testor palam salvatorem meum. Flee from the shadow of this age, receive the joy of your glory; I publicly call on my Saviour to witness.           
37 commendatum Domini accipite et iucundamini gratias agentes ei qui vos ad caelestia regna vocavit. Receive what the Lord has entrusted to you and be joyful, giving thanks to him who has called you to heavenly kingdoms.           
38 surgite et state et videte numerum signatorum in convivio Domini. Rise and stand, and see at the feast of the Lord the number of those who have been sealed.           
39 qui se de umbra saeculi transtulerunt, splendidas tunicas a Domino acceperunt. Those who have departed from the shadow of this age have received glorious garments from the Lord.           
40 recipe, Sion, numerum tuum et conclude candidatos tuos, qui legem Domini conpleverunt. Take again your full number, O Zion, and conclude the list of your people who are clothed in white, who have fulfilled the law of the Lord.           
41 filiorum tuorum, quos optabas, plenus est numerus; roga imperium Domini, ut sanctificetur populus tuus, qui vocatus est ab initio. The number of your children, whom you desired, is full; beseech the Lord's power that your people, who have been called from the beginning, may be made holy."           
42 ego Ezra vidi in monte Sion turbam magnam, quam numerare non potui, et omnes canticis conlaudabant Dominum. I, Ezra, saw on Mount Zion a great multitude, which I could not number, and they all were praising the Lord with songs. Ezra on Mount Zion. 2(4)Ezr.2.42-48         
43 et in medio eorum erat iuvenis statura celsus, eminentior omnibus illis, et singulis eorum capitibus inponebat coronas, et magis exaltabatur; ego autem miraculo teneb In their midst was a young man of great stature, taller than any of the others, and on the head of each of them he placed a crown, but he was more exalted than they. And I was held spellbound.           
44 tunc interrogavi angelum et dixi: qui sunt hii, domine? Then I asked an angel, "Who are these, my lord?"           
45 qui respondens dixit mihi: hii sunt qui mortalem tunicam deposuerunt et inmortalem sumpserunt et confessi sunt nomen Dei; modo coronantur et accipiunt palmas. He answered and said to me, "These are they who have put off mortal clothing and have put on the immortal, and they have confessed the name of God; now they are being crowned, and receive palms."           
46 et dixi ad angelum: ille iuvenis quis est, qui eis coronas inponit et palmas in manus tradit? Then I said to the angel, "Who is that young man who places crowns on them and puts palms in their hands?"           
47 qui respondens dixit mihi: ipse est Filius Dei, quem in saeculo confessi sunt. ego autem magnificare eos coepi, qui fortiter pro nomine Domini steterunt. He answered and said to me, "He is the Son of God, whom they confessed in the world." So I began to praise those who had stood valiantly for the name of the Lord.           
48 tunc dixit mihi angelus: vade et adnuntia populo meo, qualia et quanta mirabilia Domini Dei vidisti. Then the angel said to me, "Go, tell my people how great and many are the wonders of the Lord God which you have seen."           
    << | 2 (4) Ezra: 2 |  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.