| 2 | LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate | 2 (4) EZRA - Revised Standard Version | Reference |
| 1 |
haec dicit Dominus: ego eduxi populum istum de servitute, quibus mandata dedi per pueros meos prophetas, quos audire noluerunt, sed irrita fecerunt mea consilia. |
"Thus says the Lord: I brought this people out of bondage, and I gave them commandments through my servants the prophets; but they would not listen to them, and made my counsels void. |
|
| 2 |
mater quae eos generavit dicit illis: ite, filii, quia ego vidua sum et derelicta. |
The mother who bore them says to them, `Go, my children, because I am a widow and forsaken. |
|
| 3 |
educavi vos cum laetitia et amisi vos cum luctu et tristitia, quoniam peccastis coram Domino Deo et quod malum est coram me fecistis. |
I brought you up with gladness; but with mourning and sorrow I have lost you, because you have sinned before the Lord God and have done what is evil in my sight. |
|
| 4 |
modo autem quid faciam vobis? ego enim vidua sum et derelicta. ite, filii, et petite a Domino misericordiam. |
But now what can I do for you? For I am a widow and forsaken. Go, my children, and ask for mercy from the Lord.' |
|
| 5 |
ego autem te, pater, testem invoco super matrem filiorum, quia noluerunt testamentum meum servare, |
I call upon you, father, as a witness in addition to the mother of the children, because they would not keep my covenant, |
|
| 6 |
ut des eis confusionem et matrem eorum in direptionem, ne generatio eorum fiat. |
that you may bring confusion upon them and bring their mother to ruin, so that they may have no offspring. |
|
| 7 |
dispergantur in gentes, nomina eorum deleantur a terra, quoniam spreverunt testamentum meum. |
Let them be scattered among the nations, let their names be blotted out from the earth, because they have despised my covenant. |
|
| 8 |
vae tibi, Assur, qui abscondis iniquos penes te. gens mala, memorare quid fecerim Sodomae et Gomorrae, |
"Woe to you, Assyria, who conceal the unrighteous in your midst! O wicked nation, remember what I did to Sodom and Gomorrah, |
|
| 9 |
quorum terra iacet in piceis glebis et aggeribus cinerum. sic dabo eos qui me non audierunt, dicit Dominus omnipotens. |
whose land lies in lumps of pitch and heaps of ashes. So will I do to those who have not listened to me, says the Lord Almighty." |
|
| 10 |
haec dicit Dominus ad Ezram: adnuntia populo meo, quoniam dabo eis regnum Hierusalem, quod daturus eram Israhel. |
Thus says the Lord to Ezra: "Tell my people that I will give them the kingdom of Jerusalem, which I was going to give to Israel. |
|
| 11 |
et sumam mihi gloriam illorum et dabo eis tabernacula aeterna, quae praeparaveram illis. |
Moreover, I will take back to myself their glory, and will give to these others the everlasting habitations, which I had prepared for Israel. |
|
| 12 |
lignum vitae erit illis in odore unguenti, et non laborabunt neque fatigabuntur. |
The tree of life shall give them fragrant perfume, and they shall neither toil nor become weary. |
|
| 13 |
ite et accipietis, rogate vobis dies paucos ut minorentur; iam paratum est vobis regnum, vigilate. |
Ask and you will receive; pray that your days may be few, that they may be shortened. The kingdom is already prepared for you; watch! |
|
| 14 |
testare testare, caelum et terram, omisi enim malum et creavi bonum, quia vivo ego, dicit Dominus. |
Call, O call heaven and earth to witness, for I left out evil and created good, because I live, says the Lord. |
|
| 15 |
mater, conplectere filios tuos, educa illos cum laetitia sicut columba, confirma pedes eorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. |
"Mother, embrace your sons; bring them up with gladness, as does the dove; establish their feet, because I have chosen you, says the Lord. |
|
| 16 |
et resuscitabo mortuos de locis suis et de monumentis educam illos, quoniam cognovi nomen meum in illis. |
And I will raise up the dead from their places, and will bring them out from their tombs, because I recognize my name in them. |
|
| 17 |
noli timere, mater filiorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. |
Do not fear, mother of sons, for I have chosen you, says the Lord. |
|
| 18 |
mittam tibi adiutorium pueros meos Esaiam et Hieremiam, ad quorum consilium sanctificavi et paravi tibi arbores duodecim gravatas variis fructibus |
I will send you help, my servants Isaiah and Jeremiah. According to their counsel I have consecrated and prepared for you twelve trees loaded with various fruits, |
|
| 19 |
et totidem fontes fluentes lac et mel et montes inmensos septem habentes rosam et lilium, in quibus gaudio replebo filios tuos. |
and the same number of springs flowing with milk and honey, and seven mighty mountains on which roses and lilies grow; by these I will fill your children with joy. |
|
| 20 |
viduam iustifica, pupillo iudica, egenti da, orfanum tuere, nudum vesti, |
Guard the rights of the widow, secure justice for the fatherless, give to the needy, defend the orphan, clothe the naked, |
|
| 21 |
confractum et debilem cura, claudum inridere noli, tutare mancum, et caecum ad visionem claritatis meae admitte, |
care for the injured and the weak, do not ridicule a lame man, protect the maimed, and let the blind man have a vision of my splendor. |
|
| 22 |
senem et iuvenem intra muros tuos serva, |
Protect the old and the young within your walls; |
|
| 23 |
mortuos ubi inveneris signans commenda sepulchro, et dabo tibi primam sessionem in resurrectione mea. |
When you find any who are dead, commit them to the grave and mark it, and I will give you the first place in my resurrection. |
|
| 24 |
pausa et quiesce, populus meus, quia veniet requies tua. |
Pause and be quiet, my people, because your rest will come. |
|
| 25 |
nutrix bona, nutri filios tuos, confirma pedes eorum. |
Good nurse, nourish your sons, and strengthen their feet. |
|
| 26 |
servos quos tibi dedi, nemo ex eis interiet, ego enim eos requiram de numero tuo. |
Not one of the servants whom I have given you will perish, for I will require them from among your number. |
|
| 27 |
noli satagere, cum venerit enim dies pressurae et angustiae, alii plorabunt et tristes erunt, tu autem hilaris et copiosa eris. |
Do not be anxious, for when the day of tribulation and anguish comes, others shall weep and be sorrowful, but you shall rejoice and have abundance. |
|
| 28 |
zelabunt gentes et nihil adversum te poterunt, dicit Dominus. |
The nations shall envy you but they shall not be able to do anything against you, says the Lord. |
|
| 29 |
manus meae tegent te, ne filii tui gehennam videant. |
My hands will cover you, that your sons may not see Gehenna. |
|
| 30 |
iucundare, mater, cum filiis tuis, quia ego te eripiam, dicit Dominus. |
Rejoice, O mother, with your sons, because I will deliver you, says the Lord. |
|
| 31 |
filios tuos dormientes memorare, quoniam ego eos educam de latibulis terrae et misericordiam cum illis faciam, quoniam misericors sum, dicit Dominus omnipotens. |
Remember your sons that sleep, because I will bring them out of the hiding places of the earth, and will show mercy to them; for I am merciful, says the Lord Almighty. |
|
| 32 |
amplectere natos tuos usque dum venio et praedica illis misericordiam, quoniam exuberant fontes mei et gratia mea no A. |
Embrace your children until I come, and proclaim mercy to them; because my springs run over, and my grace will not fail." |
|
| 33 |
ego Ezra accepi praeceptum a Domino in monte Horeb, ut irem ad Israhel. ad quos cum venirem, reprobaverunt me et respuerunt mandatum Domini. |
I, Ezra, received a command from the Lord on Mount Horeb to go to Israel. When I came to them they rejected me and refused the Lord's commandment. | Ezra on Mount Sinai. 2(4)Ezr.2.33-41
|
| 34 |
ideoque vobis dico, gentes quae auditis et intellegitis: expectate pastorem vestrum, requiem aeternitatis dabit vobis, quoniam in proximo est ille, qui in finem saecu |
Therefore I say to you, O nations that hear and understand, "Await your shepherd; he will give you everlasting rest, because he who will come at the end of the age is close at hand. |
|
| 35 |
parati estote ad praemia regni, quia lux perpetua lucebit vobis per aeternitatem temporis. |
Be ready for the rewards of the kingdom, because the eternal light will shine upon you for evermore. |
|
| 36 |
fugite umbram saeculi huius, accipite iucunditatem gloriae vestrae. ego testor palam salvatorem meum. |
Flee from the shadow of this age, receive the joy of your glory; I publicly call on my Saviour to witness. |
|
| 37 |
commendatum Domini accipite et iucundamini gratias agentes ei qui vos ad caelestia regna vocavit. |
Receive what the Lord has entrusted to you and be joyful, giving thanks to him who has called you to heavenly kingdoms. |
|
| 38 |
surgite et state et videte numerum signatorum in convivio Domini. |
Rise and stand, and see at the feast of the Lord the number of those who have been sealed. |
|
| 39 |
qui se de umbra saeculi transtulerunt, splendidas tunicas a Domino acceperunt. |
Those who have departed from the shadow of this age have received glorious garments from the Lord. |
|
| 40 |
recipe, Sion, numerum tuum et conclude candidatos tuos, qui legem Domini conpleverunt. |
Take again your full number, O Zion, and conclude the list of your people who are clothed in white, who have fulfilled the law of the Lord. |
|
| 41 |
filiorum tuorum, quos optabas, plenus est numerus; roga imperium Domini, ut sanctificetur populus tuus, qui vocatus est ab initio. |
The number of your children, whom you desired, is full; beseech the Lord's power that your people, who have been called from the beginning, may be made holy." |
|
| 42 |
ego Ezra vidi in monte Sion turbam magnam, quam numerare non potui, et omnes canticis conlaudabant Dominum. |
I, Ezra, saw on Mount Zion a great multitude, which I could not number, and they all were praising the Lord with songs. | Ezra on Mount Zion. 2(4)Ezr.2.42-48
|
| 43 |
et in medio eorum erat iuvenis statura celsus, eminentior omnibus illis, et singulis eorum capitibus inponebat coronas, et magis exaltabatur; ego autem miraculo teneb |
In their midst was a young man of great stature, taller than any of the others, and on the head of each of them he placed a crown, but he was more exalted than they. And I was held spellbound. |
|
| 44 |
tunc interrogavi angelum et dixi: qui sunt hii, domine? |
Then I asked an angel, "Who are these, my lord?" |
|
| 45 |
qui respondens dixit mihi: hii sunt qui mortalem tunicam deposuerunt et inmortalem sumpserunt et confessi sunt nomen Dei; modo coronantur et accipiunt palmas. |
He answered and said to me, "These are they who have put off mortal clothing and have put on the immortal, and they have confessed the name of God; now they are being crowned, and receive palms." |
|
| 46 |
et dixi ad angelum: ille iuvenis quis est, qui eis coronas inponit et palmas in manus tradit? |
Then I said to the angel, "Who is that young man who places crowns on them and puts palms in their hands?" |
|
| 47 |
qui respondens dixit mihi: ipse est Filius Dei, quem in saeculo confessi sunt. ego autem magnificare eos coepi, qui fortiter pro nomine Domini steterunt. |
He answered and said to me, "He is the Son of God, whom they confessed in the world." So I began to praise those who had stood valiantly for the name of the Lord. |
|
| 48 |
tunc dixit mihi angelus: vade et adnuntia populo meo, qualia et quanta mirabilia Domini Dei vidisti. |
Then the angel said to me, "Go, tell my people how great and many are the wonders of the Lord God which you have seen." |
|
| |
|
<< | 2 (4) Ezra: 2 | |
|