| 15 | LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate | 2 (4) EZRA - Revised Standard Version | Reference |
| 1 |
ecce loquere in aures plebi meae sermones prophetiae quos inmisero in os tuum, dicit Dominus, |
The Lord says, "Behold, speak in the ears of my people the words of the prophecy which I will put in your mouth, | ADDITIONAL PROPHECIES. Coming disasters. 2(4)Ezr.15.1-25
|
| 2 |
et fac in carta scribi eos, quoniam fideles et veri sunt. |
and cause them to be written on paper; for they are trustworthy and true. |
|
| 3 |
ne timeas a cogitationibus adversum te, nec conturbent te incredulitates dicentium, |
Do not fear the plots against you, and do not be troubled by the unbelief of those who oppose you. |
|
| 4 |
quoniam omnis incredulus in incredulitate sua morietur. |
For every unbeliever shall die in his unbelief." |
|
| 5 |
ecce ego induco, dicit Dominus, super orbem terrarum mala, gladium et famem et mortem et interitum, |
"Behold," says the Lord, "I bring evils upon the world, the sword and famine and death and destruction. |
|
| 6 |
propter quod superposuit iniquitas omnem terram et adimpletae sunt operationes eorum. |
For iniquity has spread throughout every land, and their harmful deeds have reached their limit. |
|
| 7 |
propterea dicit Dominus: |
Therefore," says the Lord, |
|
| 8 |
iam non silebo impietates eorum quae inreligiose agunt, nec sustinebo in his quae inique exercent. ecce sanguis innoxius et iustus clamat ad me, et animae iustorum cl |
"I will be silent no longer concerning their ungodly deeds which they impiously commit, neither will I tolerate their wicked practices. Behold, innocent and righteous blood cries out to me, and the souls of the righteous cry out continually. |
|
| 9 |
vindicans vindicabo illos, dicit Dominus, et accipiam omnem sanguinem innocuum ex illis ad me. |
I will surely avenge them," says the Lord, "and will receive to myself all the innocent blood from among them. |
|
| 10 |
ecce populus meus quasi grex ad occisionem ducitur. iam non patiar illum habitare in terra Aegypti, |
Behold, my people is led like a flock to the slaughter; I will not allow them to live any longer in the land of Egypt, |
|
| 11 |
sed educam eum in manu potenti et brachio excelso, et percutiam Aegyptum plaga sicut prius, et corrumpam terram omnem eius. |
but I will bring them out with a mighty hand and with an uplifted arm, and will smite Egypt with plagues, as before, and will destroy all its land." |
|
| 12 |
lugeat Aegyptus et fundamenta eius a plaga verberati et mastigati quam inducet Dominus. |
Let Egypt mourn, and its foundations, for the plague of chastisement and punishment that the Lord will bring upon it. |
|
| 13 |
lugeant cultores operantes terram, quoniam deficient semina eorum et vastabuntur ligna eorum ab uredine et grandine et a sidus terribile. |
Let the farmers that till the ground mourn, because their seed shall fail and their trees shall be ruined by blight and hail and by a terrible tempest. |
|
| 14 |
vae saeculo et qui habitant in eum. |
Alas for the world and for those who live in it! |
|
| 15 |
quia adpropinquavit gladius et extritio illorum, et exsurget gens contra gentem ad pugnam, et romphea in manibus eorum. |
For the sword and misery draw near them, and nation shall rise up to fight against nation, with swords in their hands. |
|
| 16 |
erit enim constabilitio hominibus, alisalios supervalescentes non curabunt regem suum et principem megestanorum suorum in potentia sua. |
For there shall be unrest among men; growing strong against one another, they shall in their might have no respect for their king or the chief of their leaders. |
|
| 17 |
concupiscet enim homo in civitatem ire et non poterit. |
For a man will desire to go into a city, and shall not be able. |
|
| 18 |
propter superbiam enim eorum civitates turbabuntur, domus exterentur, homines metuent. |
For because of their pride the cities shall be in confusion, the houses shall be destroyed, and people shall be afraid. |
|
| 19 |
non miserebitur homo proximo suo ad irritum faciendum in domos eorum in gladium, ad diripiendas substantias eorum propter famem panis et tribulationem multam. |
A man shall have no pity upon his neighbours, but shall make an assault upon their houses with the sword, and plunder their goods, because of hunger for bread and because of great tribulation. |
|
| 20 |
ecce ego convoco, dicit Deus, omnes reges terrae ad movendum, qui sunt a borea et a noto et ab euro et a libano, ad convertendos in se et reddere quae dederunt illis |
"Behold," says God, "I call together all the kings of the earth to fear me, from the rising sun and from the south, from the east and from Lebanon; to turn and repay what they have given them. |
|
| 21 |
sicut faciunt usque hodie electis meis, sic faciam et reddam in sinum ipsorum. haec dicit Dominus Deus: |
Just as they have done to my elect until this day, so I will do, and will repay into their bosom." Thus says the Lord God: |
|
| 22 |
non parcet dextera mea super peccantes nec cessabit romphea super effundentes sanguinem innocuum super terram. |
"My right hand will not spare the sinners, and my sword will not cease from those who shed innocent blood on earth." |
|
| 23 |
et exiit ignis ab ira eius et devoravit fundamenta terrae et peccatores quasi stramen incensum. |
And a fire will go forth from his wrath, and will consume the foundations of the earth, and the sinners, like straw that is kindled. |
|
| 24 |
vae eis qui peccant et non observant mandata mea, dicit Dominus, |
"Woe to those who sin and do not observe my commandments," says the Lord; |
|
| 25 |
non parcam illis, discedite, filii apostatae, nolite contaminare sanctificationem meam. |
"I will not spare them. Depart, you faithless children! Do not pollute my sanctuary." |
|
| 26 |
novit Deus qui peccant in eum, propterea tradet eos in mortem et in occisionem. |
For the Lord knows all who transgress against him; therefore he will hand them over to death and slaughter. | A terrifying vision. 2(4)Ezr.15.26-45
|
| 27 |
iam enim venerunt super orbem terrarum mala, et manebitis in illis; non enim liberabit vos Deus, propter quod peccastis in eum. |
For now calamities have come upon the whole earth, and you shall remain in them; for God will not deliver you, because you have sinned against him. |
|
| 28 |
ecce visio horribilis, et facies illius ab oriente. |
Behold, a terrifying sight, appearing from the east! |
|
| 29 |
et exient nationes draconum Arabum in curris multis, et sibilatus eorum a die itineris fertur super terram, ut etiam timeant et trepidentur omnes qui illos audient. |
The nations of the dragons of Arabia shall come out with many chariots, and from the day that they set out, their hissing shall spread over the earth, so that all who hear them fear and tremble. |
|
| 30 |
Carmonii insanientes in ira exient de silva et advenient in virtute magna et constabunt in pugnam cum illis et vastabunt portionem terrae Assyriorum in dentibus suis |
Also the Carmonians, raging in wrath, shall go forth like wild boars of the forest, and with great power they shall come, and engage them in battle, and shall devastate a portion of the land of the Assyrians with their teeth. |
|
| 31 |
et post haec supervalescet draco nativitatis memoria suae, et si converterint se conspirantes in virtute magna ad persequendos eos, |
And then the dragons, remembering their origin, shall become still stronger; and if they combine in great power and turn to pursue them, |
|
| 32 |
et isti turbabuntur et silebunt in virtute illorum et convertent pedes suos in fugam, |
then these shall be disorganized and silenced by their power, and shall turn and flee. |
|
| 33 |
et a territorio Assyriorum subsessor subsedebit eos et consumet unum ex illis, et erit timor et tremor in exercitum illorum et inconstabilitio in regno illorum. |
And from the land of the Assyrians an enemy in ambush shall beset them and destroy one of them, and fear and trembling shall come upon their army, and indecision upon their kings. |
|
| 34 |
ecce nubs ab oriente et a septentrione usque ad meridianum, et facies illorum horrida valde, plena irae et procellae. |
Behold, clouds from the east, and from the north to the south; and their appearance is very threatening, full of wrath and storm. |
|
| 35 |
et conlident se invicem et effundent sidus copiosum super terram et sidus illorum, et erit sanguis a gladio usque ad ventrem equi |
They shall dash against one another and shall pour out a heavy tempest upon the earth, and their own tempest; and there shall be blood from the sword as high as a horse's belly |
|
| 36 |
et femur hominis et suffraginem cameli. et erit timor et tremor multus super terram, |
and a man's thigh and a camel's hock. |
|
| 37 |
et horrebunt qui videbunt iram illam, et tremor adprehendet illos. et post haec movebuntur nimbi copiosi |
And there shall be fear and great trembling upon the earth; and those who see that wrath shall be horror-stricken, and they shall be seized with trembling. |
|
| 38 |
a meridiano et septentrione, et portio alia ab occidente. |
And, after that, heavy storm clouds shall be stirred up from the south, and from the north, and another part from the west. |
|
| 39 |
et superinvalescent venti ab oriente et recludent eum et nubem quam suscitavit in ira, et sidus ad faciendam exteritionem ab orientalem notum et occidentem violabitu |
And the winds from the east shall prevail over the cloud that was raised in wrath, and shall dispel it; and the tempest that was to cause destruction by the east wind shall be driven violently toward the south and west. |
|
| 40 |
et exaltabuntur nubes magnae et validae plenae irae et sidus, ut exterant omnem terram et inhabitantes eam, et fundent super omnem altum et eminentem sidus terribile |
And great and mighty clouds, full of wrath and tempest, shall rise, to destroy all the earth and its inhabitants, and shall pour out upon every high and lofty place a terrible tempest, |
|
| 41 |
ignem et grandinem et rompheas volantes et aquas multas, ut etiam impleantur omnes campi et omnes rivi a plenitudine aquarum illarum. |
fire and hail and flying swords and floods of water, that all the fields and all the streams may be filled with the abundance of those waters. |
|
| 42 |
et demolient civitates et muros et montes et colles et ligna silvarum et faena pratorum et frumenta eorum. |
And they shall destroy cities and walls, mountains and hills, trees of the forests, and grass of the meadows, and their grain. |
|
| 43 |
et transibunt constanter usque Babylonem et exterent eam. |
And they shall go on steadily to Babylon, and shall destroy her. |
|
| 44 |
convenient ad ipsam et circuibunt eam et effundent sidus et omnem iram super eam, et subibit pulvis et fumus usque ad caelum, et omnes in circuitu lugebunt eam, |
They shall come to her and surround her; they shall pour out the tempest and all its wrath upon her; then the dust and smoke shall go up to heaven, and all who are about her shall wail over her. |
|
| 45 |
et qui subremanserint servientes his qui eam exteruerunt. |
And those who survive shall serve those who have destroyed her. |
|
| 46 |
et tu Asia consors in specie Babylonis et gloria personae eius, |
And you, Asia, who share in the glamour of Babylon and the glory of her person - | Asia doomed. 2(4)Ezr.15.46-16.34
|
| 47 |
vae tibi, misera, propter quod adsimilasti ei, ornasti filias tuas in fornicatione ad placendum et gloriandum in amatoribus tuis, qui te cupierunt semper fornicari. |
woe to you, miserable wretch! For you have made yourself like her; you have decked out your daughters in harlotry to please and glory in your lovers, who have always lusted after you. |
|
| 48 |
odibilem imitata es in omnibus operibus eius et adinventionibus eius. propterea dicit Deus: |
You have imitated that hateful harlot in all her deeds and devices; therefore God says, |
|
| 49 |
inmittam tibi mala, viduitatem, paupertatem et famem et gladium et pestem ad devastandas domos tuas, ad violationem et mortem. et gloria virtutis tuae |
"I will send evils upon you, widowhood, poverty, famine, sword, and pestilence, to lay waste your houses and bring you to destruction and death. |
|
| 50 |
sicut flos siccabitur, cum exsurget ardor qui emissus est super te. |
And the glory of your power shall wither like a flower, when the heat rises that is sent upon you. |
|
| 51 |
et infirmaberis et paupera a plaga et mastigata a vulneribus, ut non possis tuos suscipere potentes et amatores. |
You shall be weakened like a wretched woman who is beaten and wounded, so that you cannot receive your mighty lovers. |
|
| 52 |
numquid ego sic zelabo te, dicit Dominus, |
Would I have dealt with you so violently," says the Lord, |
|
| 53 |
nisi occidisses electos meos in omni tempore, exultans percussione manuum et dicens, super mortem eorum cum inebriata es: |
"If you had not always killed my chosen people, exulting and clapping your hands and talking about their death when you were drunk? |
|
| 54 |
exorna speciem vultus tui? |
Trick out the beauty of your face! |
|
| 55 |
merces fornicariae in sinus tuos, propterea redditionem percipies. |
The reward of a harlot is in your bosom, therefore you shall receive your recompense. |
|
| 56 |
sicut facies electis meis, dicit Dominus, sic faciet tibi Deus et tradet te in malis. |
As you will do to my chosen people," says the Lord, "so God will do to you, and will hand you over to adversities. |
|
| 57 |
et nati tui fame interient, et tu romphea cades, et civitates tuae conterentur, et omnes tui in campo gladio cadent. |
Your children shall die of hunger, and you shall fall by the sword, and your cities shall be wiped out, and all your people who are in the open country shall fall by the sword. |
|
| 58 |
et qui sunt in montibus fame peribunt, et manducabunt carnes suas et sanguinem bibent a fame panis et siti aquae. |
And those who are in the mountains and highlands shall perish of hunger, and they shall eat their own flesh in hunger for bread and drink their own blood in thirst for water. |
|
| 59 |
propter priora misera es et iterum excipies mala. |
Unhappy above all others, you shall come and suffer fresh afflictions. |
|
| 60 |
et in transitum adlident civitatem oditam et exterent eam, portionem aliquam gloriae tuae et territorii tui, dum revertuntur a Babylonia. |
And as they pass they shall wreck the hateful city, and shall destroy a part of your land and abolish a portion of your glory, as they return from devastated Babylon. |
|
| 61 |
extrita illis eris in stramine, et ipsi tibi erunt ignis. |
And you shall be broken down by them like stubble, and they shall be like fire to you. |
|
| 62 |
omnes hii comedunt te et civitates tuas et territoria tua et montes, et omnem silvam tuam et ligna pomifera igne consument. |
And they shall devour you and your cities, your land and your mountains; they shall burn with fire all your forests and your fruitful trees. |
|
| 63 |
et natos tuos captivabunt et honestatem tuam spoliabunt et gloriam faciei tuae exterminabunt. |
They shall carry your children away captive, and shall plunder your wealth, and abolish the glory of your countenance." |
|
| |
|
<< | 2 (4) Ezra: 15 | |
|