katapi New Study Bible - Apocrypha-Deuterocanon: Septuagint || Brenton-RSV
HOME | OT in Greek - BOOKS | Notes.
LIBER QUARTUS ESDRAE - 2 (4) Ezra - The Ezra Apocalypse Ch: 12345678910111213141516
12LIBER QUARTUS ESDRAE - Vulgate2 (4) EZRA - Revised Standard VersionReference
1 et factum est dum loqueretur leo verba haec ad aquilam, et vidi, While the lion was saying these words to the eagle, I looked,           
2 et ecce quod superaverat caput et non conparuit, et alae duae quae ad eum transierunt et erectae sunt ut regnarent, et erat regnum eorum exile et tumultu plenum. and behold, the remaining head disappeared. And the two wings that had gone over to it arose and set themselves up to reign, and their reign was brief and full of tumult.           
3 et vidi et ecce ipsa non apparescebant, et omne corpus aquilae incendebatur, et expavescebat terra valde. et ego a multo excessu mentis et a magno timore vigilavi, et And I looked, and behold, they also disappeared, and the whole body of the eagle was burned, and the earth was exceedingly terrified. Then I awoke in great perplexity of mind and great fear, and I said to my spirit,           
4 ecce tu mihi praestitisti haec, in eo quod scrutas vias Altissimi. "Behold, you have brought this upon me, because you search out the ways of the Most High. The vision interpreted. 2(4)Ezr.12.4-39         
5 ecce adhuc fatigatus sum animo et spiritu meo invalidus sum valde, et nec modica est in me virtus a multo timore quem expavi nocte hac. Behold, I am still weary in mind and very weak in my spirit, and not even a little strength is left in me, because of the great fear with which I have been terrified this night.           
6 nunc ergo orabo Altissimum, ut me confortet usque in finem. Therefore I will now beseech the Most High that he may strengthen me to the end."           
7 et dixi: Dominator Domine, si inveni gratiam ante oculos tuos, et si iustificatus sum apud te prae multis, et si certum ascendit deprecatio mea ante faciem tuam, And I said, "O sovereign Lord, if I have found favour in thy sight, and if I have been accounted righteous before thee beyond many others, and if my prayer has indeed come up before thy face,           
8 conforta me et ostende servo tuo mihi interpretationem et distinctionem visus horribilis huius, ut plenissime consoles animam meam. strengthen me and show me, thy servant, the interpretation and meaning of this terrifying vision, that thou mayest fully comfort my soul.           
9 dignum enim me habuisti ostendere mihi temporum finem et temporum novissima. et dixit ad me: For thou hast judged me worthy to be shown the end of the times and the last events of the times."           
10 haec est interpretatio visionis huius quam vidisti: He said to me, "This is the interpretation of this vision which you have seen:           
11 aquilam quam vidisti ascendentem de mari, hoc est regnum quartum, quod visum est in visu Danihelo fratri tuo, The eagle which you saw coming up from the sea is the fourth kingdom which appeared in a vision to your brother Daniel.           
12 sed non est illi interpretatum, quomodo ego nunc tibi interpretor vel interpretavi. But it was not explained to him as I now explain or have explained it to you.           
13 ecce dies veniunt, et exsurget regnum super terram et erit timoratior omnium regnorum quae fuerunt ante eam. Behold, the days are coming when a kingdom shall arise on earth, and it shall be more terrifying than all the kingdoms that have been before it.           
14 regnabunt autem in ea duodecim reges, unus post unum. And twelve kings shall reign in it, one after another.           
15 nam secundus qui incipiet regnare, ipse tenebit amplius tempus prae duodecim. But the second that is to reign shall hold sway for a longer time than any other of the twelve.           
16 haec est interpretatio duodecim alarum quas vidisti. This is the interpretation of the twelve wings which you saw.           
17 et quoniam audisti vocem quae locuta est non de capitibus eius exientem, sed de medio corpore eius. As for your hearing a voice that spoke, coming not from the eagle's heads but from the midst of his body, this is the interpretation:           
18 haec est interpretatio, quoniam post tempus regni illius nascentur contentiones non modicae, et periclitabitur ut cadat, et non cadet tunc, sed iterum constituetur i In the midst of the time of that kingdom great struggles shall arise, and it shall be in danger of falling; nevertheless it shall not fall then, but shall regain its former power.           
19 et quoniam vidisti subalares octo coherentes alis eius, As for your seeing eight little wings clinging to his wings, this is the interpretation:           
20 haec est interpretatio: exsurgent enim in ipso octo reges, quorum erunt tempora levia et anni citati, et duo quidem ex ipsis perient Eight kings shall arise in it, whose times shall be short and their years swift;           
21 adpropinquante tempore medio, quattuor autem servabuntur in tempore, cum incipiet adpropinquare tempus eius ut finiatur, duo vero in finem servabuntur. and two of them shall perish when the middle of its time draws near; and four shall be kept for the time when its end approaches; but two shall be kept until the end.           
22 et quoniam vidisti tria capita quiescentia, As for your seeing three heads at rest, this is the interpretation:           
23 haec est interpretatio: in novissimis eius suscitabit Altissimus tria regna et renovabit in ea multa, et dominabunt terram In its last days the Most High will raise up three kings, and they shall renew many things in it, and shall rule the earth           
24 et qui inhabitant in ea cum labore multo super omnes qui fuerunt ante hos. propter hoc ipsi vocati sunt capita aquilae. and its inhabitants more oppressively than all who were before them; therefore they are called the heads of the eagle.           
25 isti enim erunt qui recapitulabunt impietates eius et qui perficient novissima eius. For it is they who shall sum up his wickedness and perform his last actions.           
26 et quoniam vidisti caput maius non apparescentem, quoniam unus ex eis super lectum suum morietur, et tamen cum tormentis. As for your seeing that the large head disappeared, one of the kings shall die in his bed, but in agonies.           
27 nam duo qui perseveraverunt, gladius eos comedet. But as for the two who remained, the sword shall devour them.           
28 unius enim gladius comedet qui cum eo, sed tamen et hic gladio in novissimis cadet. For the sword of one shall devour him who was with him; but he also shall fall by the sword in the last days.           
29 et quoniam vidisti duas subalares treicientes super caput quod est a dextera parte, As for your seeing two little wings passing over to the head which was on the right side,           
30 haec est interpretatio: hii sunt quos conservavit Altissimus in finem suam, hoc erat regnum exile et turbationis plenum, this is the interpretation: It is these whom the Most High has kept for the eagle's end; this was the reign which was brief and full of tumult, as you have seen.           
31 sicut vidisti. et leonem quem vidisti de silva evigilantem mugientem et loquentem ad aquilam et arguentem eam iniustitias ipsius per omnes sermones eius, sicut audis "And as for the lion whom you saw rousing up out of the forest and roaring and speaking to the eagle and reproving him for his unrighteousness, and as for all his words that you have heard,           
32 hic est unctus, quem reservavit Altissimus in finem ad eos et impietates ipsorum. arguet illos de iniustitiis ipsorum et infulciet coram ipsis spretiones eorum. this is the Messiah whom the Most High has kept until the end of days, who will arise from the posterity of David, and will come and speak to them; he will denounce them for their ungodliness and for their wickedness, and will cast up before them their contemptuous dealings.           
33 statuet enim eos primum in iudicium vivos, et erit cum arguerit eos, tunc corrumpet eos. For first he will set them living before his judgment seat, and when he has reproved them, then he will destroy them.           
34 nam residuum populum meum liberabit cum misericordia, qui salvati sunt super fines meos, et iucundabit eos, quoadusque veniat finis, dies iudicii, de quo locutus sum But he will deliver in mercy the remnant of my people, those who have been saved throughout my borders, and he will make them joyful until the end comes, the day of judgment, of which I spoke to you at the beginning.           
35 hoc somnium quod vidisti, et haec interpretatio eius. This is the dream that you saw, and this is its interpretation.           
36 tu ergo solus dignus fuisti scire Altissimi secretum hoc. And you alone were worthy to learn this secret of the Most High.           
37 scribe ergo omnia ista in libro quae vidisti, et pones ea in loco abscondito. Therefore write all these things that you have seen in a book, and put it in a hidden place;           
38 et docebis ea sapientes de populo tuo, quorum scis corda posse capere et servare secreta haec. and you shall teach them to the wise among your people, whose hearts you know are able to comprehend and keep these secrets.           
39 tu autem adhuc sustine hic alios dies septem, ut tibi ostendatur quicquid visum fuerit Altissimo ostendere tibi. But wait here seven days more, so that you may be shown whatever it pleases the Most High to show you." Then he left me.           
40 et profectus est a me. et factum est cum audisset omnis populus, quoniam pertransierunt septem dies, et ego non fuissem reversus in civitatem, et congregavit se omni When all the people heard that the seven days were past and I had not returned to the city, they all gathered together, from the least to the greatest, and came to me and spoke to me, saying, The people come to Ezra. 2(4)Ezr.12.40-50         
41 quid peccavimus tibi et quid iniuste egimus in te, quoniam derelinquens nos sedisti in loco hoc? "How have we offended you, and what harm have we done you, that you have forsaken us and sit in this place?           
42 tu enim nobis superasti ex omnibus prophetis, sicut botrus de vindemia et sicut lucerna in loco obscuro, et sicut portus navi salvatae a tempestate. For of all the prophets you alone are left to us, like a cluster of grapes from the vintage, and like a lamp in a dark place, and like a haven for a ship saved from a storm.           
43 aut non sufficiunt nobis mala quae contigerunt? Are not the evils which have befallen us sufficient?           
44 si ergo tu nos dereliqueris, quanto erat nobis melius, si essemus succensi et nos incendio Sion. Therefore if you forsake us, how much better it would have been for us if we also had been consumed in the burning of Zion!           
45 nec enim nos meliores sumus eorum, qui ibi mortui sunt. et ploraverunt voce magna. et respondi ad eos et dixi: For we are no better than those who died there." And they wept with a loud voice. Then I answered them and said,           
46 confide, Israhel, et noli tristari, tu domus Iacob. "Take courage, O Israel; and do not be sorrowful, O house of Jacob;           
47 est enim memoria vestri coram Altissimo, et Fortis non est oblitus vestri in contentione. for the Most High has you in remembrance, and the Mighty One has not forgotten you in your struggle.           
48 ego enim non dereliqui vos neque excessi a vobis, sed veni in hunc locum, ut deprecarer pro desolatione Sion, et ut quaererem misericordiam pro humilitate sanctifica As for me, I have neither forsaken you nor withdrawn from you; but I have come to this place to pray on account of the desolation of Zion, and to seek mercy on account of the humiliation of our sanctuary.           
49 et nunc ite unusquisque vestrum in domum suam, et ego veniam ad vos post dies istos. Now go, every one of you to his house, and after these days I will come to you."           
50 et profectus est populus, sicut dixi, ei in civitatem. So the people went into the city, as I told them to do.           
51 ego autem sedi in campo septem diebus, sicut mihi mandavit, et manducabam de floribus solummodo agri, de herbis facta est mihi esca in diebus illis. But I sat in the field seven days, as the angel had commanded me; and I ate only of the flowers of the field, and my food was of plants during those days. SIXTH VISION. 2(4)Ezr.12.51-13.13         
    << | 2 (4) Ezra: 12 |  

Notes:

The Old Testament in Greek is Rahlf's LXX available in Word format at the Tyndale website, adapted to database format.
The alternative readings of the LXX - Judges (Alexandrinus), Daniel, Susanna & Bel (LXX received text), and Tobit (Sinaiticus [not printed in Swete]) as separate book references so that they can be viewed as an alternative text in parallel with the primary text.
(I have reversed the Swete presentation for Daniel, Susanna, Bel by listing in the later Theodotion LXX text as the main text. )
The LXX cross references to the Hebrew Bible have been extensively revised using those set out in Swete's 'Old Testament in Greek' publications between 1894 and 1909, amended in part to agree with verses as printed in the Biblia Hebraica (1937 publication).
Some verse cross references in Swete's had to be amended to agree with the BHS verse numbering, and there may well be some mismatches that I haven't yet picked up on. (If you find any errors please e-mail me.)
Hebrew Bible has been adapted from the BHS in Word format at Tyndale.
The Septuagint in English ( translated by Sir Lancelot CL Brenton) - is used here only for the books of the Hebrew Bible.
The Revised Standard Version: This generally follows the Hebrew Bible for the canonical OT,
but use this as the English Text for the remainder of the LXX (Apocrypha - Deuterocanonical books).
Ecclesiasticus - Sirach Chs.30-36: The text of these chapters from 30.24 to 36.16, is disordered.
I have followed Swete's verse numbering for the greek text.
Also, the RSV verse numbering differs from the NRSV.
The NRSV appears to have followed Swete's numbering here, so I have re-ordered the RSV to agree with both the NRSV & Swete for these chapters.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.