This book does not appear in any Septuagint MS hitherto come to light;
therefore it is not known what the Greek title was;
nor, in consequence (for the Greek was translated from a Hebrew original, see
below), is it known what the Hebrew title was.
The title "II Esdras" of the Authorized and Revised Versions was taken from the Genevan Bible, and is found in some Latin MSS.
In the Vulgate the title is: Liber quartus Esdrae,
although it opens with the words:
Liber Esdrae prophetae secundus.
The Vulgate places this book,
together with the Prayer of Manasses and III Esdras (the "Greek Ezra"),
in an Appendix at the end of the whole Bible.
Owing to the different designations between the Latin and the English Versions
the title now usually given to the book is "II (IV)
Ezra";
but inasmuch as the original book consisted of only chaps. iii-xiv., which
are purely apocalyptic, the more appropriate title given to it now-a-days is
the "Ezra Apocalypse."
Chaps.i, ii, and xv, xvi, not being part of the Apocalypse, were originally
independent of it;
this is recognized by some of the Latin MSS in which
chaps.i, ii are entitled "II Esdras,"
while
chaps.xv, xvi are given the title "V Esdras."
top
The book is divided into three unequal portions, viz. chaps.
i. ii; iii-xiv; and xv. xvi; but taking it as we now have it, the contents are as follows:
i.1-3 | The genealogy of Ezra. |
i.4-12 | Israel's ingratitude to their God, shown forth by wickedness
and idolatry, in spite of divine mercies in the past. Ezra is bidden to indicate by symbolic action that the recreant nation is cast off. |
i.13-27 | God's mercies in the past are recorded; yet in spite of
this the people proved themselves unfaithful; consequently God will turn to other nations, and give them His name that they may render Him obedience. In forsaking their God Israel's punishment is self-inflicted. |
i.28-32 | Israel is cast out from God's presence. |
i.33-40 | In place of Israel another nation, " from the east," will
be chosen; this nation shall have as its leaders the patriarchs and the prophets of old. |
ii.1-9 | Israel shall be scattered among the nations, and its name
shall be blotted out. "Assur" shall, however, be punished because it sheltered the unrighteous. |
ii.10-14 | The " kingdom of Jerusalem," which was to have been given to Israel shall be given to another nation. |
ii.15-32 | The Church, personified like Jerusalem, is bidden to be
of good cheer. God's promises to the Church. It seems probable that the whole of this section is of Christian origin. |
ii.33-41 | Ezra's message to Israel is rejected; he turns to the Gentiles, to whom everlasting life is promised if they will hearken and understand. The Church, spoken of as Sion, is told that the number of her children is fulfilled. Another Christian section. |
ii.42-48 | Ezra's vision of the Son of God; also of Christian origin. |
The " Apocalypse of Ezra," which begins with chap.iii, consists of five visions, to which are added two other independent ones.
iii.1-v.19 | The First Vision. The main purport of this vision is the problem of the desolation of Sion and the prosperity of Babylon. How God permit this? The Seer's argument with the archangel Uriel;. In reply to the questions put by the former, the archangel gives explanation consisting of three theses: man cannot apprehend the ways of God; the age to come will see all the incongruities of the present world-order set right; a condition of the dawning of the age to come is that the predestined number of the righteous shall be fulfilled. The vision ends with a description of the signs which will herald the end of the present world-order, and the approach of the new age. |
v.20-vi.34 | The Second Vision. The problem of oppression of God's chosen people, together with the archangel's reply that man cannot understand the ways of God, is repeated in this vision. A further question is raised regarding the lot of those who die before the present world-order has passed away. In reply, the archangel says that their lot will be similar to that of those who are still living, - a reply which is no answer to the question. This vision closes, like the previous one, with a description of the signs of the end. |
vi.35-ix.25: | The Third Vision. The two main theses of this long drawn-out section are, the question of the small number of those who will be finally saved, and a description of the judgement, and the fate of the righteous and the wicked, respectively. |
ix.26-x.59 | Thereupon the vision is explained: the woman is the heavenly Sion (x.25): her son is the earthly Jerusalem, and his death is the destruction of the city. |
xi.1-.39 | The Fifth Vision. The Seer sees an eagle rising from the sea. It has three heads, twelve wings, and eight other smaller wings. A roaring lion comes from a wood, and denounces the eagle. By degrees all the wings and heads disappear; the body of the eagle is then the burned. In the explanation, which follows, it is said that the eagle is the fourth kingdom, which Daniel saw, and that the lion is the Messiah. |
.40-51 | Following the vision, it is said that the people, who
had been awaiting Ezra's return, come to him and beg him not to leave
them. He promises that he will in due time return to them. |
Here the "Ezra Apocalypse" proper ends.
The last two visions are separate pieces (see further the next section).
i.1-58 | In the explanation of the vision it is said that the man
from the sea is the pre-existent Messiah; those who came to fight against him are the Gentiles, the peaceful multitude are the ten tribes. |
xiv.1-48 | The Seventh Vision. Ezra hears a voice from a bush that tells him that he is to write down all the dreams and their interpretations. He obeys, and receives inspiration to write by drinking a cup of water that has the colour of fire. He writes ninety-four books. He is then commanded to publish twenty-four of the books which he has written (i.e. the books of the Old Testament); but the seventy others are to be kept secret, being reserved for the wise among his people; these probably refer to apocalyptic writings. |
xv.1-4 | Ezra is commanded to write down what the Lord will tell him. |
xv.5-27 | Punishment on all men because of their wickedness. |
xv.28-33 | A vision describing wars in Syria. |
xv.34-63 | Various historical accounts of wars among the peoples. |
xvi.1-17 | Denunciations against Babylon, Asia, Egypt, and Syria. |
xvi.18-78 | A continuation of historical references with denunciations
against evildoers; but the elect shall be saved. |
It has already been mentioned, in passing that chaps.i, ii and chaps.xv, xvi are not parts of the central portion, chaps.iii-xiv, but form two independent pieces.
Each of these three component parts must, therefore, be dealt with separately.
The striking feature about this literary piece is that it contains both Jewish
and Christian elements.
Belonging obviously to the former is the genealogy of Ezra, put in the forefront
in order to show Ezra's priestly descent.
The denunciation of the people, quite in the prophetic style, together with
the historical retrospect (i.13 ff.), is also characteristically Jewish.
On the other hand, a Jew can hardly have written the passage that follows (i.24-40).
There are here various verses reminiscent of the New Testament; e.g.
i.30 | is a quotation from | Matth.xi.37; |
i.32 | is based on | Matth.xi.34, 35,cp. Luke xi.49, 51; |
i.35 | compare with | Rom.x.14 ff., |
i.39 | compare with | Matth.viii.11. |
ii.7-9 exhibits a somewhat bitter anti-Jewish
feeling,
witnessing to a definite rift between Jews and Christians.
The following passages should also be compared:
ii.10, 11 | With | Matth.xxi.5, Luke xvi.9; |
ii.13 | With | Matth.vii.7, 8, Luke xi.9, 10; |
ii.16 | With | Matth.xxvii.53; |
ii.26 | with | John xvii.11; |
ii.41 | with | Rom.viii.29, 30; |
ii.42-48 | are strongly reminiscent of | various passages in the New Testament Apocalypse. |
These do not exhaust the Christian elements; in fact, it almost looks as though the Jewish element formed only a small portion of the whole.
As to date, while the definitely Jewish portions are earlier, in their present
form these chapters may be, approximately, assigned to the second century AD.
Thus, the references to the Gospels would make the very end of the first century
AD the earliest possible date.
But the writer shows some knowledge of the Greek Apocalypse of Baruch (e.g.
i.40), which would bring the date down to the early part of the second century
AD.
James has, however, shown conclusively that the writer was acquainted
with the Apocalypse of Zephaniah, which would bring the date down to
a still later time, viz. after the middle of the second century AD.
So that in its present form this section of our book must be dated after 150AD,
but there is no sufficient reason for dating it long after this date.
[See his Introduction (pp. lxxix. f.) to Bensly's The Fourth Book of Ezra (1895).
The Apocalypse of Zephania (fragments of a Coptic version) was published
by Steindorff in Gebhard and Harnack's Texte und Untersuchungen (1899).]
There is much diversity of opinion on the question as to whether these chapters
are all from the same writer.
Perhaps the most persuasive advocate of unity of authorship is Violet; he says:
The Ezra Apocalypse is a beautiful little work from one mould (aus einem
Guss). ...
The whole book shows the use of the same artistic forms. Characteristic of
the entire book is the thoroughly Rabbinic use of the number seven, also of
the double seven, the Tessaradeka, and the careful avoidance of the
divine name.
Throughout the book one discerns the same pious, struggling soul of one to
whom the essence of the matter means everything, the form being of little account.
[Die Apokalypsen des Esra und des Baruch...) p. xliii (1924)]
On the other hand, Kabisch, for example, holds that
there was originally a book written under the pseudonym Salathiel, consisting
of the main part of our present book.
Into this a redactor worked three smaller apocalypses, together with an historical
fragment, under the pseudonym of Ezra.
The whole thus became an Ezra-book.
But the four added pieces are each to be regarded as independent.
[Dos Fierie Buch Esra auf seine Quellen untersucht, p.3, 93 ff. (1889)]
With this Box agrees, in the main:
The Salathiel-Apocalypse is contained within chaps. iii-x of our book;
while outside of, and independent of, this at least three other independent
sources have been used,
viz. the Eagle-Vision (xi. ), the Son of Man Vision (i), and an Ezra-piece
(xiv).
(The Ezra-Apocalypse, pp.xxiv.f, (1912))
All authorities are agreed that redactional elements of a minor character
are abundant;
others, however, assign a great deal more to redactors (see below iv).
As the views just stated represent the different standpoints of one or other
of the great majority of scholars who have written on the book - so far as
this particular subject is concerned - it will not be necessary to cite other
authors.
The view here to be presented on this question agrees on the main point with
Kabisch and Box;
it will, therefore, be well to state the reasons in favour of diversity of
authorship.
That the Eagle-Vision (xi. ), which is a self-contained piece, can have come
from the same hand that wrote the Ezra-Apocalypse (iii-x) is, to begin with,
improbable on account of the difference of religious outlook.
The problem of the triumph of wickedness, the soul-struggle, seeking to fathom
the ways of God, the despair at the doom of mankind in general - in a word,
the yearning to be faithful to God in spite of overwhelming difficulties, which
pulsates through the Ezra-Apocalypse, finds no place in the Eagle-Vision.
Yet the whole purport of that vision, until the end is reached, would seem
to call for some consideration of the problem of the protracted prosperity
and cruelty of the wicked Roman Empire.
The mention of the Roman empire - for all authorities are agreed that the Eagle
is a symbol of this - points to a second reason against unity of authorship.
The writer of the Ezra-Apocalypse is, beyond a doubt, permeated with a religious
spirit;
how could such a one have penned a vision of such an entirely political character
as the Eagle-Vision?
One whose whole outlook was dominated by God-ward thoughts would inevitably
have given some signs of his irrepressible bent had he written this vision.
Further, the writer of the Ezra-Apocalypse is almost wholly concerned with
thoughts regarding the world to come;
the present world is transitory, the Seer's gaze is concentrated on the future;
this is his attitude throughout.
But in the Eagle-Vision the writer is wholly concerned with the present
world.
The destruction of the eagle, symbolizing Rome, the enemy of God, is not represented
as the prelude to the advent of the world to come (contrast, e.g., ix.1-16),
but as the condition of a more prosperous time on the earth.
And therefore appear no more, thou eagle,
nor thy horrible wings, nor thy evil little wings,
nor thy cruel heads, nor thy hurtful talons,
nor all thy vain body;
that all the earth may be refreshed, and be eased,
being delivered from thy violence...
(xi.45 f).
Moreover, in the Eagle-Vision it is the Roman power with its ruthless cruelty
and oppression that is the cause of all the misery and unhappiness of men.
Quite different in this respect, too, is the outlook of the writer of the Ezra-Apocalypse;
according to him all the evils and the sorrows of this world are due to the
wickedness of the human race in general (cp., e.g., vii.[46-48]);
only the abolition of sin can bring happiness.
This difference of outlook is very significant.
Another point of contrast between the two is that the writer of the Ezra-Apocalypse
has constantly in mind the individual sinners or righteous, whereas in the
Eagle-Vision the Seer thinks always in terms of his nation.
Finally, the role of the Messiah is entirely different as between the two visions.
In the Ezra-Apocalypse there is to be the rule of the Messiah of four hundred
years' duration,
i.e. he is an earthly Messiah.
But in the Eagle-Vision the Messiah, symbolized by a lion, will destroy the
Roman power, it is true;
he is, nevertheless, a transcendental Messiah,
"the anointed one,
whom the Most High bath kept unto the end"
(.32).
When all these points are taken into consideration, it must be allowed that
it is difficult to believe that these two visions can have come from the same
writer.
[For various views regarding the interpretation of the Eagle-Vision,
see the present writer's II Esdras (The Ezra-Apocalypse), pp.144 ff. (1933).]
Coming next to the Vision of the Man from the Sea (i), it will be seen that
here, too, there are reasons for regarding it as an independent piece.
In this vision there is a curious mixture of traits indicating adaptations
from Babylonian myth and Iranian eschatology.
To deal with these in detail here would take us too far afield;
but it is evident from the explanation of the vision given in verses 21-52
that the writer did not understand various points in the vision, showing that
he utilized traditional extraneous material, the origin and meaning of which
were not within his ken.
This would not of itself necessarily mean that the writer of the Ezra-Apocalypse
was not the author.
For in that vision, too, use is made of extraneous material (ix. 38-x. 4),
where again the explanation of the vision (x.40-49) does not tally with all
the details of the vision itself.
But the kind of extraneous material used in this Man from the Sea vision is
so different from anything occurring in the Ezra-Apocalypse that it strikes
one as very improbable for both visions to have come from the same writer.
A quite convincing argument, however, for difference of authorship is the presentation
of the Messiah in the Man from the Sea vision.
He is a pre-existent, heavenly Messiah, not the Davidic Messiah, born into
the world.
He appears suddenly, rising out of the sea, a supernatural being, not the Messiah
of the Ezra-Apocalypse, who, in due course, dies (vii.27-29).
The way in which the Messiah destroys His enemies is quite different from anything
in any other part of the book.
This is so striking that the passage may well be quoted:
"And, lo, as he saw the assault of the multitude that came,
he neither lifted up his head, nor held spear, nor any instrument of war;
But only I saw how that he sent out of his mouth as it had been a flood of fire,
and out of his lips a flaming breath,
and out of his tongue he cast forth sparks of the storm ...
And fell upon the assault of the multitude that was prepared to fight,
and burned them up everyone,
so that, upon a sudden, of an immeasurable multitude nothing was to be perceived,"
(i.9-11)
It is difficult to believe that the writer of the Ezra-Apocalypse, with his utterly different conception of the Messiah, could have been the author of this very un-Jewish messianic presentation.
As to the section about Ezra and the holy writings (xiv), there are certain
features that are reminiscent of the Ezra-Apocalypse;
such as the pessimistic attitude adopted (verses 10, 20, 21), and reverence
for the Law (verses 22, 30, 31);
but other elements point to difference of authorship.
In the Ezra-Apocalypse the Seer reckons himself among the sinners (e.g. viii.31,
32, 49),
but in this section he is represented as different from ordinary men:
"... renounce the life that is corruptible,
and let go from these mortal thoughts,
cast away from thee the burdens of man,
put off now thy weak nature,
and lay aside the thoughts that are most grievous unto thee,"
(verses 13-15).
Further, in the EzraApocalypse Ezra's future is veiled in darkness
(iv.41-52, in this last verse it is said:
"as touching thy life I am not sent to show thee, for I do not know it)";
but in this section it is said of him:
"thou shalt be taken away from men,
and from henceforth thou shalt remain with my Son,
and with such as be like thee" (verse 9).
Such divergent views are unlikely to have been set forth by the same writer.
It is also worth noting that in spite of the writer's reverence for the Law,
he regards it as worthy of less honour than the apocalypse (verse 46) ;
this is very unlike anything found in the Ezra-Apocalypse.
And, finally, the Messianic conception in the two writings is different;
we have seen how the Messiah is conceived of in the Ezra-Apocalypse,
but here he only appears at the end of the times (verse 9).
As these four literary pieces are, according to the view here held, of different
authorship,
their respective dates must be considered separately.
The date of the Ezra-Apocalypse (iii-x) is given at the opening (iii.1):
"the thirtieth year after the ruin of the City" (cp. iii.29);
the mention of Salathiel (= Ezra) and Babylon shows that this purports to
be the thirtieth year after the fall of Jerusalem in 586BC, i.e. 556BC.
Almost all modern commentators, however, are convinced that this apocalypse
was written centuries later;
Box well expresses this consensus of opinion in saying that there is every
reason to suppose that this apocalypse was intended by its author to bear a
typical and allegorical significance.
Salathiel, living in captivity thirty years after the first destruction of
Jerusalem (in 586BC) speaks to a later generation that finds itself in similar
circumstances.
We are, therefore, justified in concluding that the date, like other features
in S ( = Salathiel Apocalypse) was intended to bear a typical significance,
and that it typifies the thirtieth year after the destruction of Jerusalem
by Titus, i.e. the year 100AD.
Consequently S may be regarded as having been originally written and put forth
in 100AD.
With this we are in entire agreement.
But inasmuch as, in the most recent discussion of the date of this apocalypse,
the writer argues in favour of a 556BC date, it will be well to consider
first the arguments for such an early date.
Kaminka contends for this early date for the following
reasons:
He begins by stating that the grounds for the generally accepted late date
are, first, the complicated interpretation of the Eagle-Vision.
And, secondly, the supposition that the deep grief over the destruction of
the Temple is in reference to the second Temple, so that by "Babylon" (iii.1,
2) Rome is to be understood.
[Beitriike zur Erklarung der Esra-Apocalypse(1934)]
But Kaminka makes no mention of the two most convincing arguments for the
late date,
namely the doctrinal standpoint and the eschatology of the book,
both of which would be quite unthinkable in the sixth century BC.
To go into details would be impossible here, for that would take us too far
afield;
but the words of another Jewish scholar are worth quoting:
Not only did the writer belong to the scribal party in Jabne, but he also
stood in close personal touch with it.
Indeed, we must look upon him as a pupil of one of the most outstanding teachers
of that circle, namely Rabbi Eliezer ben Hyrkanos, the influence of whose spirit
and teaching is to be discerned in so many passages of our book.
[F. Rosenthal, Vier Apocryphische Bacher aus der Zeit und Schule Akibas,
pp. 70 f (1885)]
As Violet rightly points out, the problem which occupies the Seer throughout, and which finds expression at the outset (iii.3 ff.), was just the problem with which the Rabbis of the first century AD were occupied. [See, e.g., Box, op. cit., pp. xxxiv ff.]
Kaminka's contention that the great grief expressed over the fall of the Temple
cannot apply to the second Temple because there was no general or overwhelming
grief over the fall of the second Temple, is far from convincing.
He quotes Jochanan ben Zakkai and one of his pupils to show that the destruction
of the Temple and the cessation of the sacrifices were not regarded as a great
calamity.
But against this we may quote a prayer of Akiba, in which the yearning for
the rebuilding of the city and for the restoration of the sacrifices, certainly
points to anything but indifference:
"Grant, O Yahweh, our God and Lord of our fathers,
that we may rejoice again at the festivals,
and delight in the building of Thy city,
and be full of joy at Thy sacrifices.
Then shall we eat of the Passover lambs and of the burnt offerings,
whose blood sprinkled the side of Thine Altar.
We will thank Thee for our redemption with a new song.
Praised art Thou, Yahweh, who redeemest Israel."
[In the Midrash Pesikta, x.6.
With this may be compared, too, the seventeenth Benediction of the ancient
synagogal prayer, Shemoneh 'Esreh.
"Accept O Lord our God, Thy people Israel and their prayer;
restore the service to the oracle of Thy house;
receive in love and favour both the fire-offerings of Israel and their prayer;
and may the service of Thy people be ever acceptable unto Thee."]
Kaminka argues, further, that the way in which Babylon's living in prosperity
and Jerusalem's lying waste (iii.2) are expressed would be too weak and inadequate
if the mighty Roman Empire were meant.
Also, that one writing during the Roman period could not have written about
Babylon and Sion as he does in iii.30, 31, when it
was well known that Babylon had been punished, and that there could be no mourning
over the loss of the ark (x.22) in Roman times.
And, once more, the primitive conception of the writer concerning the earth's
surface, to which he assigns one-seventh to water (vi. 42, 47) points to a
time before Herodotus (BC 484-425). Finally, Kaminka urges that the usual expression
for God in the book, Altissimus, the Most High (= ὕψιστος -
hupsistos, עֶלְיוֹן),
is used only in the ancient poetical writings, especially the Psalms.
And that the classical Hebrew style in which the book was originally written
is comprehensible only of a writer who knew the historical and poetical books
of pre-exilic times (on this see further below, v).
("For I have seen how Thou sufferest them sinning,
and hast spared the ungodly doers,
and hast destroyed thy people and hast preserved thine enemies ...
are the deeds of Babylon better than those of Sion?")
[One would have thought that the deduction drawn from this would be precisely the opposite to that drawn by Kaminka]
We have given Kaminka's arguments for an early date in some detail because
it is the only attempt in modern times that has been made.
They strike us as entirely unconvincing;
but to refute them would take up too much space here.
We regret that Kaminka does not explain why an authentic book belonging to
the sixth century BC,
and written in classical Hebrew, was not received into the Canon.
The date of the Eagle-Vision (xi. ) is not difficult to indicate within certain
limits;
but an exact date is more problematical as it depends upon the interpretation
of some of the details in the vision.
The eagle obviously symbolizes the Roman Empire, and indications in the vision
point to some time during the reign of Domitian, i.e. before 96AD;
some would date it 90AD,
and others slightly earlier, during the reign of Vespasian (69-79AD).'
The Vision of the Man from the Sea (i) is, in all probability, slightly earlier.
As in verses 38-40 it is said that the nations shall be destroyed, but that
the ten tribes shall be gathered together to their own land, the two tribes
are in Palestine.
This, as Box, following Kabisch, points out, "implies a historical situation
for the interpretation of the vision before 70AD, when the nation (= the two
tribes) is in peaceful possession of Palestine.
After 70AD the situation of the two tribes is always represented as that of
the exile (a Babylonian exile)."
How long before this year the Seer wrote his vision cannot be said with certainty.
Possibly towards the end of 66AD, when, after the outbreak of the War, the
Jews had gained some initial successes, the writer may have written this vision
in the belief of coming victory through divine help.
The content of Chap.xiv suggests its date;
as it deals with the inspiration both of the Canonical Scriptures and of the
Apocalypses, it is likely to have been written during the period when the
question of the Canon was being discussed.
This would be some time between about 100AD and 120AD.
These chapters may, with some confidence, be assigned to a time between 240AD
and 270AD.
The subject-matter of these chapters is not of sufficient importance to require
a detailed examination of the reasons for assuming this date."
top
The question of redactional elements in the book is of some importance, and there are considerable differences of opinion on the subject. It merits, therefore, some little discussion.
At the beginning of the apocalypse we are confronted with a somewhat curious
phrase which is the first point demanding attention.
In iii.1 the writer speaks of himself as:
"I Salathiel who am also Ezra" (Ego Salathiel qui et Ezras);
these words have naturally occasioned a good deal of discussion.
It is held by some that "who am also Ezra" is a redactor's addition.
The name of Ezra occurs in other parts of the book (i.1, ii.10, 42, xiv.1).
The compiler who gathered together the component parts may have added these
words, or possibly a later redactor, reading the book in its present form (though
probably without chaps. xv, xvi), put them in.
In either case the object would have been to indicate that the whole was the
work of Ezra.
According to this view, the words should be deleted,
and instead of speaking of an "Ezra-Apocalypse,"
this should be called the "Salathiel-Apocalypse."
[It may be noted, however, that one of the Arabic Versions
reads:
"I Ezra, called Shealtiel" (Violet, op. cit., p. 3).
See further, James, op. cit., p.xxv.]
James, however, accounts for what may appear to be an addition in a different
way:
"I believe I have found evidence," he writes,
"to show that there was a Jewish tradition that identified Esdras with
Salathiel independently of this book.
Epiphanius (On the Twelve Gems) speaks of an 'Esdras the priest - not that
Esdras who was called Salathiel, whose father was Zorobabel, which Zorobabel
was son to Jechonias.'
Epiphanius - who is wrong, by the way - in his genealogy, nowhere shows any
knowledge of IV Esdras.
It is evident from what he says, and from other sources, that the name Esdras
was supposed to have been that of several persons.
Authority definitely states that Esdras the prophet, the author of IV Esdras,
and Esdras the scribe, the author of the canonical Ezra, lived about 100 years
apart.
Also IV Esdras is dated, in its opening words, in the thirtieth year after
the ruin of the city,
whereas Ezra the scribe belongs to the middle of
the next century.
[His date is now held by many modern scholars to be about
half a century later.]
The equation of Salathiel with Esdras is based, I believe, upon I Chron. iii.17,
where we read, and the son of Jeconiah, Assir, Salathiel, his son.
And Assir, in despite of phonetic laws, was thought to be, or was forcibly
assimilated to, Ezra;
Assir and Salathiel being taken as two names for one man."
Rosenthal refers to Sanhedrin 37 b (Bab. Talmud), where Assir (= " prisoner ")
is identified with Shealtiel on account of his having been born in captivity.
[The text of this verse is uncertain; the Masoretic text
has:
And the sons of Jeconiah, Assir, Shealtiel his son";
but another reading is: And the son of Jeconiah, Assir, Shealtiel ":
the Septuagint reads: "And the sons of Jeconiah, Assir, Salathiel his
son."]
James' explanation would, at any rate, dispose of the theory of a " Salathiel-Apocalypse," for
the existence of which there is otherwise no evidence.
Thus, the words, "who am also Ezra" are not necessarily due to a
redactor.
We come next to consider four eschatological passages (iv.52-v.13; vi.11-29;
vii.26-44; viii.63-ix.12), which are held by some scholars to be a redactor's
additions.
With the exception of the first, these passages read perfectly smoothly in
their contexts,
and do not give the impression of being insertions;
iv.52-v.13a does, it is true, come in somewhat awkwardly,
but apocalyptic writers are frequently loose and unconventional in their style,
according to modem ideas.
Kabisch, followed by Box, regards all these passages as not belonging to the
original book, but as having been added later by a redactor;
the reasons given by Box for this contention are elaborately set forth, but
they do not carry conviction.
The signs of the end described in these passages are just what one would expect
from an apocalyptic writer;
if they contain inconsistencies, or if they are inconsistent with other parts
of the same writing that is only what is found again and again in the apocalyptic
literature.
To assign these passages to a redactor is, therefore, we hold, unjustified.
A number of other passages are undoubtedly to be assigned to the hand of a
redactor;
but, as in the case of the canonical books, there is always some compelling
reason for regarding them as redactional elements.
top
As early as the beginning of the last century, Bret-Schneider contended for
a Hebrew original of our book.
Half a century later, Ewald likewise expressed his belief in this.
But the idea was considered to be out of the question by Volkmar - though he
allowed that the writer thought in Hebrew - and by Hilgenfeld, both maintaining
that Greek was the original language.
Later, however, both Wellhausen and Gunkel made it quite evident that Hebrew
was the language in which it was originally written.
This was further developed by Violet, and Box has given a number of illustrations
to prove this.
More recently still, Kaminka has given many examples to prove a Hebrew original,
and has shown how difficult passages owe their obscurity to an initial misunderstanding
of the Hebrew text.
He maintains, moreover, that the original was written in classical Hebrew in
the style and language of the great prophets of the eighth century BC;
he is, however, careful to add that it is doubtful whether this applies to
the whole of chaps. iii-xiv.
In attempting to translate the whole of these chapters back into Hebrew he
finds that there are some parts which do not lend themselves to this;
especially in chaps. xi-i he notices many passages which strike him as un-Hebraic,
and he gives examples to show this.
Thus there can be no shadow of doubt as to the original language of the bulk
of the book, though chaps. xi-i, and probably certain passages in other parts
of the book, may have been originally written in Greek.
top
The widespread popularity, which our book must at one time have enjoyed, is
shown by the large number of versions in which it has come down to us.
Of the original Hebrew text nothing has survived, unless some of the quotations
in Rabbinical literature cited by Rosenthal contain traces of this.
Similarly with regard to the Greek version;
three direct quotations occur in early Church writings, and also some reminiscences,
which are not actual quotations.
But otherwise no traces of this version have been preserved.
[A fragment of another part of our book (xv.57-59) in Greek
was discovered by Hunt.]
All the other versions are derived from the Greek.
This is "the parent of the vast majority of extant copies," which
follow it in omitting the long passage vii.36-140 (placed in square brackets
in the Revised Version).
[Published in Sabatier's Bibliorum sacrorum latina versiones antiquae,
iii (1749)]
Bensly discovered this "Missing Fragment" in a MS in the communal
library at Amiens.
[The Missing Fragment of the Fourth Book of Ezra (1875)]
The Other Versions are the Syriac, Ethiopic, Arabic (of which there are two),
Armenian, and fragments of a Sahidic;
and traces of an old-Georgian Version also exist.
top
Bretschneider, Das Messiasreich (1806).
Volkmar, " Das vierte Buch Esra," in Handbuch der Einleitung in die
Apokryphen, i.3 ff. (1863).
Ewald, Geschichte des Volkes Israel, vii (1868).
Hilgenfeld, Messias Judaeorum (1869).
Rosenthal, Vier Apocyphische Bacher aus der Zeit und Schule Akibas (1885).
Lupton, in Wace, op. cit., i.71 ff. (1888).
Kabisch, Das Vierte Buch Esra auf seine Quellen untersucht (1889).
Bensly, The Fourth Book of Ezra (1895).
Gunkel, in Kautzsch, op. cit., ii. 331-401 (1900).
Scharer, Geschichte des Volkes Israel ... iii.315-335 (1909).
Violet, Die Esra-Apokalypse : Erster Teil, Die Ueberlieferung (1910).
Violet, Die Apokaypsen des Esra und des Baruch (1924).
Box, The Ezra-Apocalypse (1912); and in Charles, op. cit., ii.542 ff. (1913).
Oesterley, Il Esdras: The Ezra Apocalypse (1933).
Kaminka, Beitrage zur Erkldrung der Esra-Apokalypse und zur Rekonstruktion
ihres hebraischen Urtextes (1934)
For details regarding all these Versions see Violet, op. cit., I.i-xliv; II.i-xxxi;
in the first volume all the Versions are printed in parallel columns, the Latin
text itself, and German translations of the rest, excepting the Armenian
which is given in Latin. See also Box, op. cit., pp. iv-i.
top