HOME | contents | Materials and Methods of Textual Criticism | Some Principles of Textual Criticism
In the previous chapter we considered the nature
and contents of the New Testament as a whole, in order to see why it was
that we were treating together these diverse documents produced within the
Christian Church of the first century or even century and a half.
Now we
must go on to consider the documents not as a collection but as documents.
Ordinarily most people read these documents in various English translations,
and therefore they may sometimes be tempted to forget that they were originally
composed not in English but in Greek.
To be sure, some scholars have argued
that parts, at least, of some of the books were written not in Greek
but in Aramaic, and it may be worth while to state briefly why this view,
while it may be interesting, can never be convincing.
How does one prove
that some text is not originally Greek but was translated from another language?
But do we have the Greek text?
Or what kind of Greek text do we have?
Some early Christian writers were aware of the importance of old manuscripts
for the study of the Bible, and copyists during the Middle Ages, both in
the East and in the West, made efforts to find ancient models.
It cannot
be denied, however, that a much more vigorous concern for ancient writings
and manuscripts arose at the time of the Renaissance.
As far as Christian
writings were involved, this concern was first expressed in regard to the
works of the early Fathers.
Such editions of the Greek New Testament as those
of Erasmus (1516) and Robert Etienne (Stephanus, 1551) were based
on the available manuscripts, which happened to come from the mediaeval
Greek Church, and contained a large number of accumulated errors.
In the sixteenth and seventeenth centuries much older manuscripts were discovered.
The first of these to be found was the sixth-century Graeco-Latin Codex Bezae,
named after the Reformed scholar Theodore Beza,
who gave it to the University
of Cambridge in 1581.
Equally important was the Codex Alexandrinus, now
in the British Museum, which in 1628 was sent to the King of England by
Cyril Lucar, orthodox patriarch of Constantinople (formerly of Alexandria);
he was grateful for English diplomatic assistance against Jesuit intrigues.
This fifth-century manuscript contains the whole Bible in Greek,
in addition
to most of the two letters traditionally ascribed to Clement of Rome.
Although
the letters were published at Oxford in 1633, the New Testament did not
appear until 1786, though scholars earlier made use of the manuscript.
Two more early manuscripts were discovered in the eighteenth and nineteenth
centuries.
underneath them can be made out, with considerable difficulty, an incomplete
Bible of the fifth century.
This manuscript, the Codex Ephraemi Rescriptus
("of Ephraem, written over"),
is in the Bibliotheque Nationale at Paris.
A later discovery was that of the highly important Codex Vaticanus (fourth
In Napoleon's time the French removed manuscripts from the Vatican Library
and among them was this codex, which their scholars found to contain a text
remarkably free from later additions.
The manuscript was later returned to
Rome, where it now is;
it is still one of our most important witnesses to
the early text.
Later in the nineteenth century, enthusiasm for antiquities led a German
scholar named Constantine Tischendorf to search for manuscripts in the Convent
of St. Catherine on Mount Sinai.
There, in 1844, he found forty-three leaves
of a fourth-century manuscript.
Since the monks had been about to throw it
away, they were willing to give it to him.
Again in 1853, and once more in
1859, he returned to search for the rest of the manuscript, but without success.
Just before he left after his last visit, the steward of the convent finally
showed him the missing leaves;
since they included the long-lost Greek text
of the epistle of Barnabas, Tischendorf spent the night copying it.
The manuscript
finally reached the Imperial Library at St. Petersburg (now Leningrad), after
a long series of legal disputes over its ownership.
Called Codex Sinaiticus
from its place of origin, it was sold in 1933 by the Russian Government
to the British Museum for £100,000.
More manuscripts, of course, have been found along the way, but these five
are probably the most important.
They moved the clock back nearly a thousand
years, and showed what the New Testament was like in the fourth and fifth
centuries -
and even earlier, since they were obviously copied from still
older originals.
What of the period before the fourth century?
We should not expect to find manuscripts, or fragments, from the first century.
First, there were probably very few of them.
Second, the originals were
probably worn out after repeated reading both private and public.
Only
in legend were the "authentic originals" preserved.
The case is different
for the second and third centuries, however.
From the relatively dry rubbish
heaps of ancient Egypt have come many fragments of New Testament books
-
a few from the second century, and a considerable number from the third.
Though interest in papyri arose as early as the eighteenth century, it
was not until the end of the nineteenth that systematic investigations
of sites began, especially at Oxyrhynchus, from which more than twenty
volumes of papyri have been published.
The oldest papyrus fragment of any New Testament book is a scrap, about
two inches square, which contains verses from the eighteenth chapter of John
on both sides.
The dates of non-dated papyri can be determined within a margin
of about fifty years by comparative study of the styles of writing used in
them.
This papyrus scrap, now in the John Rylands Library at Manchester,
has been assigned to the first half of the second century, perhaps earlier
rather than later in the period.
By filling in gaps at both ends of the lines,
the length of the lines can be calculated.
Then by filling in gaps between
the verses on the front and those on the back we can determine the number
of lines to the page;
and finally we can estimate the size of the little
codex, which contained the gospel.
Probably the codex contained this book
alone;
a larger work would have been difficult to handle, given the size
of the pages.
Thus we see that early in the second century John was valued
in Egypt, probably in upper Egypt;
indeed, it may have been so highly valued that it was circulated apart from
the other gospels.
From the third century come two highly important collections named after
the modern Maecenases who purchased them from dealers.
The
first is the Chester Beatty papyri, containing nearly all of the New
Testament except for some Pauline and deutero-Pauline letters and the Catholic
epistles.
The second is the Bodmer papyri, still in course of publication, including
at least the Gospels of Luke and John, as well as I-II Peter and Jude and
a number of apocryphal and patristic writings.
In addition to Greek manuscripts, there are other materials, which can be
used for the reconstruction of early New Testament texts.
There are early
versions of the New Testament books, especially in Latin, Coptic, Syriac
and Armenian;
manuscripts of some books in such versions come from as early
as the third century.
There are also quotations from the New Testament provided
by the writers of the early Church,
and though the manuscripts of the patristic
writings are often late the quotations they give were not often altered by
copyists.
Sometimes, indeed, we can get back to a very early period in dealing
with these quotations.
Thus there is a papyrus scrap of the third book of
Irenaeus, "Against Heresies", which contains New Testament quotations.
Irenaeus
wrote about 180, and the scrap comes from the end of the second century or
the beginning of the third.
One could hardly get closer.
Finally, there are the lectionaries of various churches, containing excerpts
from the New Testament arranged for liturgical reading.
Though the lectionaries
themselves are late, they sometimes reflect early texts.
What we have endeavoured to show in dealing with the materials is that we
do not lack an abundance of manuscripts and other relevant data by means
of which we can get back to a period quite early in the history of New Testament
transmission.
Before the discovery of the Dead Sea Scrolls there was a considerable
gap in the transmission of the Old Testament.
Such a gap has not existed
for some time in New Testament studies.
Indeed, a basic difficulty in these
studies is not that we have too little, but that we have so much that it
is very difficult to control.
There are about 4,700 New Testament
manuscripts and at least 100,000 patristic quotations or allusions.
The methods employed in dealing with these materials are not free from difficulties.
Beyond the methods employed in dealing with the manuscripts lie the methods
used in relation to the errors they contain.
Vaganay has analysed errors
as unintentional and intentional.
The first group includes
The second group includes
There are a few important passages in the New Testament in which it can be proved conclusively that textual alteration has taken place.
"There are three which bear witness on earth,
the spirit and the water and the blood,
and these three are one in Christ Jesus;
and there are three who bear witness in heaven,
the Father, the Word, and the Spirit,
and these three are one."
In these words later Latin theologians found proof that the doctrine of the Trinity, only implicitly present in the New Testament, was actually stated in its text.
(b) But all early Greek manuscripts, all early Church Fathers (including Jerome and Augustine),
all early versions, and the older manuscripts of the Vulgate, read thus:"There are three that bear witness,
the spirit and the water and the blood,
and the three are one."(c) The "heavenly witnesses" are no part of what John wrote.
In cases like these, where the evidence of manuscripts, versions and early
quotations is fairly straightforward, it is relatively easy to make
decisions about the nature of the original, or more original, text.
To be
sure, it can still be argued that the additions are valuable for various
reasons;
but they should not be regarded as part of the earliest New Testament.
The statement in I John about the three heavenly witnesses is valuable as
an expression of the Church's faith in the fourth century and later, but
it does not come from the author of the epistle.
In most cases, however, the evidence is not so straightforward, and it is
usually necessary to apply some canons of criticism.
top
F. C. Grant has listed three basic principles of textual criticism that deserve further analysis.
They are these:
All three principles, indeed, contain a large measure of subjectivity.
The
first is more valuable negatively than positively;
it means basically that
all manuscripts and all types of manuscripts may contain errors.
The second
point introduces literary criticism (see the next chapter) into textual study,
and makes us raise the question whether an author always writes in what we
may call his style.
If not, the principle is not altogether persuasive.
The
third brings us in the direction of historical criticism (see Chapter
iv),
and since it is admittedly subjective we need say no more than that the meaning
of "explain" is clearer than the means by which the principle is to be employed.
If we try to apply the three principles to a few examples we may be able to see more clearly how they work.
(1) In Mark 1:1 there is a significant variant.
Is the "gospel"
that "of Jesus Christ" or that "of
Jesus Christ the Son of God?"
The latter reading is found, sometimes
with unimportant variations, in most of the early uncial manuscripts and
in most of the quotations in the Fathers.
The former reading occurs in
the Sinaitic (first hand) and Koridethi uncials and in the writings of
Origen.
(2) In John 1:18 either "the only-begotten God" or "the only-begotten Son" revealed God.
(3) An example of a reading even more conjectural is provided in the Revised
Standard Version at Jude 5.
The manuscripts tell us that the people were
saved out of Egypt by "the Lord" (KΣ)
or by "God" (ΘΣ)
or by "Jesus" (ΙΣ) or by "God Christ" (ΘΣ ΧΣ).
To make a choice is exceedingly
difficult.
But by applying the third principle the revisers decided to read "he
who saved the people", supplying a Greek article (O)
in place of any manuscript reading.
Decisions will vary on this point; the
author very much prefers to read "Jesus".
In view of these examples - to which many more could be added -
we may wonder
whether or not the principles are fully adequate.
At the same time, we must
recognize that mere antiquity is no adequate indication of the goodness of
a particular reading.
Early manuscripts may contain multitudes of errors,
conscious or unconscious;
late manuscripts may preserve readings that seem
to be correct.
For this reason, even the discovery of new papyri is not necessarily going
to provide a more reliable New Testament text.
Perhaps if papyri from the
first century should turn up they could be given a considerable measure of
confidence.
None has turned up, however, and the most important and complete
papyri we have come from the third century.
Should we, then, try to do nothing more than trace the history of the varieties
of texts from the third century to the tenth or eleventh?
This looks like
a counsel of despair, and it is not greatly strengthened when it is suggested
that the late history of the texts illustrates and illuminates the history
of theology.
The history of theology is known from the writings of theologians,
and New Testament textual variants contribute practically nothing that was
not, or could not have been, known independently.
The primary goal of New Testament textual study remains the recovery of
what the New Testament writers wrote.
We have already suggested that to achieve
this goal is well nigh impossible.
Therefore we must be content with what
Reinhold Niebuhr and others have called, in other contexts, an "impossible
possibility".
[To call it an approximation would
lessen the measure or paradox in the phrase.]
Only a goal of this
kind can justify the labours of textual critics and give credit to their
achievements and to the distance between what they have achieved and what
they have hoped to achieve.
If this, then, is the goal of the textual criticism of the New Testament,
we are now able to state what attitude we should take towards the additions
in the gospels and the epistles.
They are not part of the original text,
and they belong to the history of the Church rather than to the New Testament.
They have as little, or as much, claim, to present the apostolic witness,
as does such a work as the Gospel of Thomas.
The case is not very different
when we consider the conjectural emendations intended to go behind disagreements
in the manuscripts we possess.
Such emendations obviously belong to the history
of New Testament study,
and emendations were being made as early as Origen's
time,
not to mention that of Marcion.
On the other hand, if we virtuously claim that we are not making any emendations
but are simply following what is written, the question of what is written
will arise.
Are we, so to speak, canonizing a particular manuscript or group of manuscripts?
Is there some papyrus or other manuscript, which deserves our total allegiance?
It would appear that nothing of the sort exists, and that in making decisions
about the text, just as in making decisions about the canon, it is still
necessary for us to use our minds.
Perhaps in consequence of the Fall, human
reason has become totally corrupt,
but since we are not dogs or cats we must
still make use of it.
top