THE FOUR GOSPELS - A Study of Origins, The Manuscript Tradition, Sources, Authorship, & Dates. By B.H. Streeter, Hon.D.D.Edin. Fellow of Queen's College, Oxford; Canon of Hereford. First published by MacMillan & Co Limited 1924. - Prepared for katapi by Paul Ingram 2004.

APPENDIX III

THE TEXT USED IN ORIGEN'S COMMENTARY ON MATTHEW

Home | Table I (Greek) | Table II (Latin) | top

OF this work a portion is preserved in Greek, another portion in an old Latin translation; they overlap to some extent. The Latin and Greek differ in a way that shows that they represent a different line of textual transmission. The quotations from the Gospel of Matthew, which in the earlier part are short fragments, towards the end become almost a continuous text of the Gospel. I therefore select chaps, x. (1-36) and xxv., the one extant in Greek, the other only in Latin, as favourable specimens for testing both traditions of this work of Origen. The edition cited is that of Lommatzsch.

The Tables include all variants in which the text as quoted by Origen differs from the Textus Receptus, and shows how far his text is supported by either B, N, D, or by any member of fam. Θ. Since our object is to test the nature of the non-Byzantine element in fam. Θ, readings of individual members of the family are not cited when they agree with the T.R. Readings in which Origen agrees with the T.R. against two or more members of fam. Θ are not set out at length in the Tables. It seemed sufficient to state that in chap. x. there are 8 such, and 6 in chap. xxv. There are also altogether 11 variants in which Origen agrees with the T.R. against a reading which, since it occurs in only one of the six authorities Θ, 1 &c., 13 &c., 28, 565, 700, may possibly not be a true "family reading." The readings of Θ, 1, 1369124346, 565 and 700, also 22, have been derived direct from the editions or collations of the several MSS. by Gregory, Lake, Ferrar, Belsheim, Hoskier, and Sanders.  
For other MSS. I follow Tischendorf or von Soden.  
The readings of 2, the new members of the Ferrar group (e.g. 983), and  fam. 1424 are only given where the better-known members of fam. Θ give the Byzantine reading.
top

TABLE I

Vs MSS supporting Text of Origens Commentary on Matthew (x.) MSS against

1

22 33 Latt. 1, 69, 124 א B D

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πάλιν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς.

(πάλιν εἶπεν) αὐτοῖς ἐν π.
(om. αὐτοῖς

א B D
Θ

ς
ς

2

Θ 1, 22

ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὁστις ποιων γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

(ἐποίησε)

א B D

ς

4

1
None

ἰδοὺ τὸ ἀριστόν (- μου).
ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ (1o) τα πάντα (2o) πάντα ἑτοιμα: δεῦτε εἰς τοὺς γάμ ους.

(+ μου)
(- τα) All known MSS.

א B D

ς

5

Θ 1, 22, 13 &c.,
700 א B
Θ 13 &c. א B D

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν επι  τὸν ἰδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.

(οι ... οι)
(ο ... ο)
(εις)

D

ς
ς

6

None

οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες αὐτοῦ  τοὺς δούλους ὑβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

(τοὺς δούλους αὐτοῦ)

All known MSS.

 

7

1, 22 D
1, 22

καὶ πέμψας το  στρατεύμα αὐτοῦ ἀνεικε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

(τὰ στρατεύματα) (ἀπώλεσεν)

א B
א B D

ς
ς

8

Σ 983 (= fam.13) D

τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἑτοιμός (- ἐστιν), οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἀξιοι:

(+ ἐστιν)

א B

ς

15

Θ 1

τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἐλαβον κατ αὐτου ὁπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.

(- κατ αὐτου)

א B D

ς

16

Θ 1, 28, 565, 700

διδάσκαλε, οἰδαμεν ὁτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι  περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀωθρώπου.

(ἀωθρώπων)

א B D

ς

18

700

γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πανηρίαν.

(πονηρίαν)

א B D

ς

20

253

τίνος ἡ εἰκὼν (-αὑτη) καὶ ἡ ἐπιγραφή.

(+αὑτη)

א B D

ς

21

Θ 565, 700 D

ἀπόδοτε  τὰ καίσαρος τω καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ

(-τω)


א B D


ς

23

1, 13, 28, 700 א B D

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ σαδδουκαῖοἱ, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν.

(- οἱ)

D

ς

25

Θ 1, 22, 700 א B

ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί: καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν

(γαμήμας)

D

ς

30

22 א B D
Θ 124, 700
1
Θ 1, 22
Θ 1, 700
1, 13 etc. א B

ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὐτε γαμοῦσιν οὐτε
(1o, 2o) γαμίζονται,
(3
o, 4o) γαμίκονται
ἀλλ' εἰσιν ὡς
οἱ ἄγγελοι
(- του θεου) ἐν
τῶ οὐρανῷ εἰσιν.

(ἐκγαμίζονται)
(εἰσιν after οὐρανῷ)
(εἰσιν
before οὐρανῷ)
(- οἱ)
(+ του θεου)
(+ θεου)
(- τῶ)


א B D
13 etc.
א B D

א 13 etc.
D

ς
ς
ς
ς
ς

page^

TABLE II

Vs MSS supporting Text of Origens Commentary on Matthew (xxv.) (Old Latin Translation) MSS against

1

Θ 1, 124 D

quae exierunt obviam sponso et sponsae.

(omit)

א B

ς

2

Θ 1, 124, 700 א B D
θ 1 א B D

Quinque autem ex iis errant
Fatuae et quinque prudentes
.

(ἡμων ἐξ αὐτων)
(φρονιμοι ... μωραι)

 

ς
ς

6

Θ 1

Media autem nocte clamor factus est : ecce sponsus venit, exsurgite obviam ei.

(ἐξερχεσθε)


א B D

ς

9

Θ 1, 28 א B D

Ite (- autem) magis ad venditores.

(+ δε)

 

ς

13

Θ 1, 565 א B D

Vigilate ergo quia nescitis diem et horam.

(+ ἐν ἡ ὁ υἱος του ἀνθρωπου ἐρχεται)

 

ς

14

M, F1

Homo quidam peregre proficiscens vocavit servos suos.

(- τις)

 

ς

16

Θ 1, 69, 124, B D

Abiit autem qui quinque talenta acceperat et lucratus est alia quinque talenta.

(ἐποιησεν)

א

ς

17

Θ א
D

א B
Latt.

Similiter (- et)
qui duo accepit,
lucratus est. (- et ipse)
in iis alia duo.

(+ και)
(- λαβων)
(+ και αθτος)
(- ἐν αὐτοις)

א
B D

D
א B D

ς
ς
ς
ς

19

Θ 1, 13, 700 א B D

Post multum temporis venit dominus servorum illorum.

(χρονον πολις)

 

ς

20

1

Domine, quinque talenta mihi dedisti, ecce alia quinque superlucratus sum (- ab illis).

(παρεδωκας)

א B D

ς

21

Θ 124, 700 א B D

Ait (- autem) ei dominus ejus: euge, serve bone et fidelis.

(+ δε)

 

ς

22

Θ 124, 700 א B D

Accedens autem et qui duo talenta acceperat, ait : domine, duo talenta mihi dedisti, ecce alia duo lucratus sum. (- ab illis)

(+ ἐπ αυτοις)

 

ς

24

Θ D

Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : domine, scio (- te) quia homo durus es.

(+ δε)

א B

ς

25

D

Et timens abii et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes tuum.

(ἁπελθων)

א B

ς

31

Θ 1, 565 א B D

Cum vererit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli (- sancti) cum eo.

(+ ἁγιοι)

 

ς

39

D

Aut quando te vidimus infirmum aut in carcere ?

(ποτε δε)

א B

ς

41

1, 22 D

Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, quem praeparavit Pater meus diabolo et angelis ejus.

(το ἡτοιμασμενον

א B

ς

1 M is an inferior member of fam. 1424; F is one of Soden's Ki MSS., i.e. Byzantine with a small admixture of readings characteristic of fam. 13.
top

The above Tables give all the readings in these two chapters in which Origen differs from' the T.R.45 in number. It will be observed that in 37 of these Origen is supported by one or more members of fam. Θ; while he is supported by D 24 times, by B only 16. Thus in sharp contrast to the steady support by fam. Θ is the way in which א B D jump from side to side, now supporting, now opposing, the text of Origen. The conclusion is irresistible: the text upon which Origen was lecturing represented neither an Alexandrian nor a "Western" text, but almost identically that of fam. Θ.
top