OF this work a portion is preserved in Greek, another portion in an old Latin translation; they overlap to some extent. The Latin and Greek differ in a way that shows that they represent a different line of textual transmission. The quotations from the Gospel of Matthew, which in the earlier part are short fragments, towards the end become almost a continuous text of the Gospel. I therefore select chaps, x. (1-36) and xxv., the one extant in Greek, the other only in Latin, as favourable specimens for testing both traditions of this work of Origen. The edition cited is that of Lommatzsch.
The Tables include all variants in which the text as quoted by Origen differs
from the Textus Receptus, and shows how far his text is supported by either B,
N, D, or by any member of fam. Θ.
Since our object is to test the nature of the non-Byzantine element in fam. Θ, readings of individual members of the
family are not cited when they agree with the T.R.
Readings in which Origen agrees with the T.R. against
two or more members of fam. Θ are not set out at length in
the Tables.
It seemed sufficient to state that in chap. x. there are 8 such, and 6 in chap.
xxv.
There are also altogether 11 variants in which Origen agrees with the T.R. against
a reading which, since it occurs in only one of the six authorities Θ, 1 &c., 13 &c., 28, 565, 700, may possibly not be
a true "family reading."
The readings of Θ, 1, 1369124346, 565 and 700, also 22, have been derived direct from the editions or collations
of the several MSS. by Gregory, Lake, Ferrar, Belsheim, Hoskier, and Sanders.
For other MSS. I follow Tischendorf or von Soden.
The readings of 2, the new members of the Ferrar group (e.g. 983), and fam. 1424 are only given where the
better-known members of fam. Θ give the Byzantine reading.
top
Vs | MSS supporting | Text of Origens Commentary on Matthew (x.) | MSS against | ||
---|---|---|---|---|---|
1 |
22 33 Latt. 1, 69, 124 א B D |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πάλιν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς. |
(πάλιν εἶπεν) αὐτοῖς ἐν π. |
א B D |
ς |
2 |
Θ 1, 22 |
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὁστις ποιων γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
(ἐποίησε) |
א B D |
ς |
4 |
1 |
ἰδοὺ τὸ ἀριστόν (- μου). |
(+ μου) |
א B D |
ς |
5 |
Θ 1, 22, 13 &c., |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν επι τὸν ἰδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ. |
(οι ... οι) |
D |
ς |
6 |
None |
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες αὐτοῦ τοὺς δούλους ὑβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
(τοὺς δούλους αὐτοῦ) |
All known MSS. |
|
7 |
1, 22 D |
καὶ πέμψας το στρατεύμα αὐτοῦ ἀνεικε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. |
(τὰ στρατεύματα) (ἀπώλεσεν) |
א B |
ς |
8 |
Σ 983 (= fam.13) D |
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἑτοιμός (- ἐστιν), οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἀξιοι: |
(+ ἐστιν) |
א B |
ς |
15 |
Θ 1 |
τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἐλαβον κατ αὐτου ὁπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |
(- κατ αὐτου) |
א B D |
ς |
16 |
Θ 1, 28, 565, 700 |
διδάσκαλε, οἰδαμεν ὁτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀωθρώπου. |
(ἀωθρώπων) |
א B D |
ς |
18 |
700 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πανηρίαν. |
(πονηρίαν) |
א B D |
ς |
20 |
253 |
τίνος ἡ εἰκὼν (-αὑτη) καὶ ἡ ἐπιγραφή. |
(+αὑτη) |
א B D |
ς |
21 |
Θ 565, 700 D |
ἀπόδοτε τὰ καίσαρος τω καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ |
(-τω) |
|
|
23 |
1, 13, 28, 700 א B D |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ σαδδουκαῖοἱ, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν. |
(- οἱ) |
D |
ς |
25 |
Θ 1, 22, 700 א B |
ἦσαν δὲ παρ' ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί: καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν |
(γαμήμας) |
D |
ς |
30 |
22 א B D |
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει
οὐτε γαμοῦσιν οὐτε |
(ἐκγαμίζονται) |
|
ς |
Vs | MSS supporting | Text of Origens Commentary on Matthew (xxv.) (Old Latin Translation) | MSS against | ||
---|---|---|---|---|---|
1 |
Θ 1, 124 D |
quae exierunt obviam sponso et sponsae. |
(omit) |
א B |
ς |
2 |
Θ 1, 124, 700 א B D |
Quinque autem ex
iis errant |
(ἡμων ἐξ αὐτων) |
ς |
|
6 |
Θ 1 |
Media autem nocte clamor factus est : ecce sponsus venit, exsurgite obviam ei. |
(ἐξερχεσθε) |
|
ς |
9 |
Θ 1, 28 א B D |
Ite (- autem) magis ad venditores. |
(+ δε) |
ς |
|
13 |
Θ 1, 565 א B D |
Vigilate ergo quia nescitis diem et horam. |
(+ ἐν ἡ ὁ υἱος του ἀνθρωπου ἐρχεται) |
ς |
|
14 |
M, F1 |
Homo quidam peregre proficiscens vocavit servos suos. |
(- τις) |
ς |
|
16 |
Θ 1, 69, 124, B D |
Abiit autem qui quinque talenta acceperat et lucratus est alia quinque talenta. |
(ἐποιησεν) |
א |
ς |
17 |
Θ א |
Similiter (-
et) |
(+ και) |
א |
ς |
19 |
Θ 1, 13, 700 א B D |
Post multum temporis venit dominus servorum illorum. |
(χρονον πολις) |
ς |
|
20 |
1 |
Domine, quinque talenta mihi dedisti, ecce alia quinque superlucratus sum (- ab illis). |
(παρεδωκας) |
א B D |
ς |
21 |
Θ 124, 700 א B D |
Ait (- autem) ei dominus ejus: euge, serve bone et fidelis. |
(+ δε) |
ς |
|
22 |
Θ 124, 700 א B D |
Accedens autem et qui duo talenta acceperat, ait : domine, duo talenta mihi dedisti, ecce alia duo lucratus sum. (- ab illis) |
(+ ἐπ αυτοις) |
ς |
|
24 |
Θ D |
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : domine, scio (- te) quia homo durus es. |
(+ δε) |
א B |
ς |
25 |
D |
Et timens abii et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes tuum. |
(ἁπελθων) |
א B |
ς |
31 |
Θ 1, 565 א B D |
Cum vererit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli (- sancti) cum eo. |
(+ ἁγιοι) |
ς |
|
39 |
D |
Aut quando te vidimus infirmum aut in carcere ? |
(ποτε δε) |
א B |
ς |
41 |
1, 22 D |
Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, quem praeparavit Pater meus diabolo et angelis ejus. |
(το ἡτοιμασμενον |
א B |
ς |
1 M is an inferior member of fam. 1424;
F is one of Soden's Ki MSS., i.e. Byzantine
with a small admixture of readings characteristic of fam. 13.
top
The above Tables give all the readings in these two chapters in which Origen
differs from' the T.R.45 in number.
It will be observed that in 37 of these Origen is supported by one or more
members of fam. Θ;
while he is supported by D 24 times, by B only
16.
Thus in sharp contrast to the steady support by fam. Θ is the way in which א B
D jump from side to side, now supporting, now opposing, the text of
Origen.
The conclusion is irresistible:
the text upon which Origen was lecturing represented neither an Alexandrian
nor a "Western" text, but almost identically that of fam. Θ.
top